• Marriott Library
  • About
  • Links We Like

OPEN BOOK

~ News from the Rare Books Department of Special Collections at the J. Willard Marriott Library, The University of Utah

OPEN BOOK

Tag Archives: Spanish

Banned! Refranes o Proverbios en romance

24 Monday Sep 2018

Posted by rarebooks in Uncategorized

≈ Comments Off on Banned! Refranes o Proverbios en romance

Tags

adages, anticlerical, Arabic, Aramaic, Asturian, Bible, Catalan, censored, Complutensian Polyglot, dictionaries, French, Galician, grammar, Greek, Hebrew, Hernán Núñez de Toledo y Guzman, humanist, Italian, Iuan de la Cuesta, Latin, Leon de Castrón, Madrid, Miguel Martinez, obscene, Portuguese, proverbs, Refranos, scholarship, Spanish, Valladolid

Refranes o proverbios en romance
Fernando Nunez de Guzman (16th century)
Madrid, Por Iuan de la Cuesta, a costa de Miguel Martinez, 1619

Hernán Núñez de Toledo y Guzman, born in Valladolid, was a Spanish humanist and an eminent biblical scholar. He studied Greek, Latin, Hebrew and Arabic. Guzman is most recognized for his work on the “Complutensian Polyglot” a six-volume Bible including the Old and New Testaments, indices, Hebrew and Aramaic dictionaries, a Hebrew grammar and interpretations of Greek, Hebrew and Aramaic names. The “Complutensian Polyglot” is one of the crowning achievements of humanist scholarship.

Beginning in 1508, Guzman began compiling a collection of Spanish sayings and adages. The work contains 8,557 entries and is glossed with comments and parallel sayings from other languages including Catalan, Galician, Portuguese, French, Italian, Asturian, Latin and Greek. The sayings are listed in alphabetical order with an indication of the language for those other than Spanish. The compilation was at press when the author died. Guzman’s student, Leon de Castron wrote the prologue.

Refranos was reprinted several times, each imprint unique as proverbs were censored for being anticlerical or obscene, and, often, re-admitted.

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Cuentos — Students Respond

12 Thursday Apr 2018

Posted by rarebooks in Courses

≈ Comments Off on Cuentos — Students Respond

Tags

agriculture, analytic tool, Anna Paseman, Annie Bonebrake, anti-Modernism, Antwerp, art, atlas, Austrian, Bartolomé de las Casas, Bear Flag Revolt, Belgian, Benito Juarez, binding, biography, book, broadsides, California, Cameron Dower, Camille Morgenstern, Carlos Ixta, cartas de poder, cartographer, cartoons, Catholic Church, Chihuahua, Chile, colonization, Communist Party, Dawson's Book Shop, dictionary, documents, Dylan Slavens, Edwin H. Carptenter, encyclopedia, English, European, Fernando Núñez de Guzmán, folletto, forests, France, Francisco de Aefferden, Francisco Laso, French, Gabriel Gonzalez Videla, Galician, Giovanni Paoli, Greek, handmade, heretic, history, Indian, indigenous, iPhone, Isabel Dulfano, Italian, Italy, Jacome Croberger, Jake Tilson, Josep Renau, Juan Pablos, Latin, leather, Leon de Castrón, literary analysis, literature, London, Los Angeles, Madrid, magazines, Manuel Castañares, maps, Marc Jackson, Marisol Padilla Fragosso, marriage, Marriott Library, Mexican Republic, Mexican-American War, Mexico, Mexico City, Miguel Martinez, miner's strike, missions, muralist, news, newspaper, notarization, Olivia Blithell, Pablo Neruda, pamphlet, Pedro Ocharte, persecution, philosophy, photographs, Pierre Laval, poetry, Portuguese, posters, power of attorney, primary sources, printing press, propaganda, protocols, proverbs, Pueblo, Radical Party, Rare Books Department, religion, rivers, saints, Salt Lake City, Shakespeare, signatures, sixteenth century, slave trade, Spanish, Spanish Inquisition, symbols, The University of Utah, theater, torture, Tosh Noskowski, Treaty of Guadalupe Hidalgo, twenty-first century, Urbano Gonzalez Serrano, Utah, Washington, Woolley Dale, WWII


Students from Introduction to Textual Analysis (SPAN3070-1), taught by Prof. Isabel Dulfano, met in the Rare Books Classroom three times Spring Semester 2018 to work with three different sets of books from the rare book collections. Themes were “Narración de cuentos: literatura, historia, viajes, biografía,” “Hojas de Lenguas Sueltas,” and “Decir la verdad.” In all, students worked with 74 first and early editions of histories, biographies, poetry, documents and periodicals from the sixteenth century to the twenty-first century. Each session included an assignment, culminating with a short, informal response to one of the books and the impact working with physical primary sources had on the student’s understanding of literary analysis.

Many thanks to the students who participated with such enthusiasm. We will always remember one early exclamation, “Best day of college ever!”


Muchos misterios están escondidos en la historia, from Cameron Dower


Entre los remedios q do fray Bartolome delas Casas…
Bartolomé de las Casas (1484-1566)
Fue impressa…en…Seuilla: en las casas de Jacome Croberger, Año de mill y quinientos cinquenta y dos años [1552]
F1411 C32

El 29 de marzo, tuvimos la oportunidad, como clase, a visitar a la colección de libros raros en la biblioteca Marriott. El poder tener en mano un libro publicado hace casi quinientos años es una experiencia extraordinaria. En esta ocasión analizamos libros del género de ensayo. La examinación del libro físico nos permite ir más allá en el análisis de la obra que simplemente leer el texto mismo. Yo me enfoqué en el libro del fray Bartolomé de las Casas. Bartolomé es una figura importantísima en la historia de la conquista de las Américas por España. Fue uno de las primeras voces para luchar contra el mal tratamiento de los indígenas por los conquistadores. En este libro, él expone sus razones por los cuales los indígenas merecen tener derechos sociales.

Esta copia del libro parece tener una historia muy particular. Al examinarlo, encuentro una inscripción en la segunda página detrás del título. La descifro como . ¿Quién fue este Alonso? ¿Cuándo vivió? La inscripción no nos dice, pero podemos encontrar algunas pistas acerca de la vida de Alonso. Como el libro fue escrito en una época en el cual pocos fueron letrados, Alonso probablemente tenía mucho dinero. También podemos ver que Alonso tenía un interés en la reforma social y la igualdad. Siguiendo el trabajo de investigación, encontramos la firma de Alonso debajo de la inscripción. Con la firma se encuentra un símbolo. Al seguir leyendo, vemos este símbolo en cada página derecha del libro hasta que termina después de la octava razón. ¿Por qué terminó de escribir el sello? Puede ser que se le acabó la tinta, o que perdió interés y dejó de leer, murió o cualquier otra razón. También vemos que debajo de la razón séptima, escribió de nuevo <razón séptima>. ¿Puede ser que la razón séptima fue el que le inspiró más o es que simplemente estaba practicando sus letras en el libro?

Muchos misterios están escondidos en la historia. La mayoría quizás no tienen respuesta. Sin embargo, sabemos que Alonso es un ejemplar de los que fueron afectados por los escritos de Bartolomé de las Casas.


A Connection to the Past, from Gardner Lange


Sixteen Century Mexican Broadside
Edwin H. Carpenter
Los Angeles: Dawson’s Book Shop, 1965
Z240.4 C37 1965

Giovanni Paoli was born near the turn of the sixteenth century in Northern Italy, but became known in Mexico as Juan Pablos, the founder of the first printing press in the Americas. Pablos ran the press until his death in 1563, at which time his son-in-law, Pedro Ocharte of France, took over its operation. Ocharte has garnered historical attention on account of his detention and torture at the hands of the Spanish Inquisition. Ocharte was labeled a heretic after allegedly printing a book that questioned the necessity of praying to saints. After lengthy court proceedings, he was acquitted of the charges and eventually allowed to resume printing, which he did until his death in 1592.

I encountered a 1560 print by Pablos and a 1587 print by Ocharte at The University of Utah’s Marriott Library in the Rare Books Department. Both are cartas de poder, or in English, power of attorney, documents. These broadsides may not initially be as thrilling as religious protestations that resulted in persecution and torture, but they captivated me for several reasons. First, I work part-time as a filing clerk for a law firm in downtown Salt Lake City. Nearly every day I read, copy, deliver and file documents that resemble these two broadsides. Handling these documents allowed me to form a connection to the past through experiences that I am familiar with as a legal clerk and aspiring attorney. Second, a close inspection of the documents and their details reveals historical insights that are sure to interest history enthusiasts.

The documents begin with the same phrase, which in English amounts to: Let it be known that the following individuals are witnesses to the authenticity of this document. This is followed in both documents by beautiful signatures of several individuals. Then the printed portion resumes, detailing what powers the client is agreeing to give to his or her attorney.

Interestingly, at the end of these sections, there is more handwritten cursive before the final signatures and notarization. This suggests that the broadsides were generic copies, which could be amended to the liking of the particular client by adding more legal wordage afterwards by hand. Being individual, double-sided sheets may also indicate that these were used for record keeping and not likely bound in books nor widely circulated. Fortunately for the scholars of our day, the publisher of this volume compiled information about many similar broadsides and in 1965 distributed several of them in copies of a book that details some of their history.

One of the most interesting differences I discovered between the two is the mention of slaves as assets in the 1560 carta de poder, which is not found in the 1587 version. Literary analysis textbooks are replete with encouragement to consider the historical context of the works being studied, and if we apply that principle here, it should cause any who examine these documents to consider what changed in the intervening decades regarding slave trade and issues of equality that would cause such a change to standard legal procedure.


A Universal Cultural Appreciation, from Annie Bonebrake


Refranes o proverbios en romance…
Fernando Núñez de Guzmán (ca. 16th cent.)
En Madrid: Por Iuan de la Cuesta, a costa de Miguel Martinez, 1619
PN6490 N8

Refranes o Proverbios en Romance is an encyclopedia of sayings and proverbs in Spanish, Italian, Austrian, Galician, French, Portuguese, Latin, and Greek. The book begins with a Spanish prologue written by Leon de Castrón, the “Maestro Leo.” The sayings are categorized alphabetically with their language of origin noted on the left side of each phrase in old Spanish. Some examples of proverbs documented in the book include “A cafas viejas, puertas nuevas,” in Spanish; “Boire iu fques a la lye-Frances,” in French; and “Comendo holgando, comendo trabalhando,” in Portuguese.

The physical qualities of this book contribute to an understanding of the text’s historical past. The outward appearance of Refranes o Proverbios en Romance is dilapidated, fragile, and used. The parchment cover of the book is creased and wrinkled, and has completely dissociated from the spine of the book. Gently lifting the detached cover from the spine reveals the book’s handmade string bindings. Finally, the text in the book was clearly produced with a printing press, as each individual letter was stamped into the book with visible force. All of these elements contribute to an awareness of a universal cultural appreciation for didactic proverbs and sayings since the book has survived over 300 years and has ultimately landed in the rare book department of a major university.

When considering objects spanning centuries of history, the object’s past must be analyzed in addition to the concrete characteristics of that object. Additionally, in order to conduct a literary analysis of a book able to withstand hundreds of years, one must consider what kind of abstract influence that book has had on a society to determine the author’s purpose for that work. For example, as I conducted a literary analysis of Refranes o Proverbios en Romance I first had to brainstorm for the reasons an encyclopedia of phrases and proverbs might be valuable to western European societies before I could begin to analyze any detailed text within the book; understanding an author’s purpose for writing the book is essential for fully comprehending a book’s literary worth. I determined that Refranes o Proverbios en Romance is an important work because it provides a reference for thousands of famous sayings across various cultures, which are valuable because they are tools used to convey morals or lessons.

My experience with Refranes o Proverbios en Romance allowed me to practice comprehension of an author’s purpose for a work in the greater context of a society or history. Because Guzman’s encyclopedia of phrases is more like a dictionary than a narrative with a plot, the process of literary analysis of this work was more abstract than concrete. In other words, an inferred understanding as to why a book of proverbs might be valuable to a society was more necessary for my literary analysis than the ability to interpret literary devices.


El arte didáctica, el arte para enseñar, from Olivia Blithell


El atlas abreviado, o compendiosa geografia, del…
Francisco de Aefferden (1653-1709)
En Amberes: A costa de Francisco Laso, mercader de libros, enfrente de S. Phelipe el Real de Madrid, año 1711
Fourth edition

[This work] was published in 1711, two years after author Francisco de Aefferden (a Belgian cartographer) died, in Antwerp by a book merchant named Francisco Laso. It is a leather-bound pocket atlas containing descriptions of the world and very detailed, ornate maps that fold out. They depict bodies of water, rivers, forests, mountain ranges, common trails, and the names of places.

The maps for their time are extremely accurate, with distance scales and longitude and latitude indications on every map.

The pages crinkle when you turn them and you can smell the leather of the binding as you read the book. The reader can see the years in the leather — the binding is wearing thin. You can take a trip around the world, your mind can visit anywhere.

The reader can learn about “El Mundo Nuevo,”

then see all of the forests and mountains in “Alemania” — a glimpse into the past world.

We can see the signatures and notes of previous owners. The waves of their cursive from ink and quill contrast with the Old English-styled font of text. This little pocket atlas was their only tool to get from point “a” to point “b,” when traveling in strange and foreign lands. In today’s world, our pocket atlas is our iPhone, a pocket-sized computer. We have the world in our hands, a technology unimaginable in 1711.

We can see how the world has evolved since the 17th century, both physically and intellectually. There are large cities where forests used to be, some of the towns have changed their names, but many remain. Even though our world has changed, the past is still with us.

We can read the words in the text and see how the people of the day thought. The Spanish text is very beautiful, like Shakespeare. It is different from how today’s Spanish is spoken. It is more poetic and meant to teach, el arte didáctica, el arte para enseñar.


Es Algo Incredible, from James Smith


Reales ordenanzas para la dirección, régimen y gobierno del importante cuerpo de la minería de Nueva-España, y de su real tribunal general. De orden de su majestad
Madrid, 1783
First edition
KC729.5 M48 1783

Como sugiere su titulo, este el libro era hecho con el propósito de ayudar el país de España ministrar sus minerías. Para entender este libro es necesario que primero entendemos porque la industria minería era tan importante por España durante el 18º siglo. La minería de plata pagaba mucho y por eso los indignos de España estaban muy interesado de minarlo. Por la potencia que la minería tenia durante esta época Nueva-España dependía mucho en la minería y por eso creía este libro para introducir reglas de cómo la minería debería funcionar.

Es algo incredíble a pensar que este libro que era publicado en 1783 ha durado por mas que 200 años con las mismas paginas, tinta, y encuadernación. No hay muchas cosas que pueden perdurar por siglos, especialmente los libros. Pero el hecho de que este libro todavía esta en buena condición lleva un mensaje y entendimiento de la importancia de este libro sin abrirlo.

El libro tiene mas que 200 paginas que son separadas por “títulos” que parecen como capítulos. No era escrito por mano pero imprimió con maquina que es algo interesante porque era muy caro a imprimir. Este también refleja que el libro llevaba mucha importancia. Sin leer la primera pagina el lector puede saber que este libro no era hecho con el propósito de entretener, pero algo muy serio.

Si vemos la pagina 23, titulo II, dice “jueces de minas lo serán las respectivas justicias reales, conforme a las leyes de la recopilación de indas, en todo lo que por estas Ordenanzas no se cometiere a las diputaciones del cuerpo de minería.” Aunque Nueva-España era una monarquía usaban jueces y otros formes de gobierno. Si leemos esta articulo parece como una oración aburrida respecto a un tipo de trabajo. Pero realmente este articulo, junto con el resto del libro, contiene muchísima historia.

Para entender la verdadero sentido de esta oración es necesario que primero entendemos los políticos de España, la economía, y la importancia que la minería tenia en la país.


Another Level of Depth, from Owen Orchard


Diario de Mexico
Mexico City: Oficina de Don Mariano Jose de Zuniga y Ontiveros, 1805-1817
AP63 D5

We as a class were given the opportunity to visit the Marriott Library’s rare book collections where we could analyze and observe amazing works of Spanish literature dating back to the 15th and 16th centuries.

The piece that I gravitated towards most was Diario de Mexico. This journal began publication in 1805 and was the first daily news periodical in Mexico. It discussed philosophical, moral, and artistic issues, such as the function of theater. The articles were written by a diverse collection of authors, adding depth to the conversations.

The physical condition and layout of the periodical is impressive. The Rare Books set is bound in a leather cover of a date later than the publication, very much intact. The issues themselves have almost no tears or stains.

Each issue begins with a poem. Many of the articles go into great depth in ways perhaps unexpected by the 21st century reader and perhaps even in the 21st century. Examples include, “Cosas que incomodan en Mexico” and “Falibilidad del la Medicina.”

The opportunity to view and actually touch these works is incredible. When you feel and turn the pages of these books its a totally different experience than just hearing about them. You are able to see whether or not a book was printed or handwritten and also what material the book was made from. This adds so much to one’s literary analysis because you can make guesses as to why it was written on that material or why it was written in that way based off of the time period it came from.

All in all, being able to interact with these pieces in person added another level of depth to my analysis. By looking and touching, I discovered that these texts contain centuries of knowledge and insight as well as an infinite number of underlying details. I have very much enjoyed my time with the rare book collections and now have a vastly greater understanding and interest in this type of study.


The Need to Spread Word, from Anna Paseman


Colección de documentos relativos al departamento de Californias publicados por el ciudadano Manuel Castañares
Mexico: Imprenta de la Voz de Pueblo, 1845

As its title suggests, the text Colección de documentos relativos al departamento de Californias publicados por el ciudadano Manuel Castañares consists of a compilation of letters, speeches, and essays written by Manuel Castañares. Castañares served as one of California’s represetatives to Mexico’s National Congress during the mid-1840s, and his compositions touch on a number of important historical and literary subjects. The physical text itself, a thin, fragile, paper pamphlet, one of only 11 known to exist, exhibits its own literary significance.

Among the text’s central themes are descriptions of various aspects of the California territory, including its indigenous population, Spanish missions, ports, agricultural sectors, and the 1843 discovery of gold. The mention of the discovery of gold is particularly important because this text is believed to be the first pamphlet to document the discovery and mining of gold in California.

While the documentation of the discovery is interesting, Castañares’s relevant commentary is of greater interest. In various letters, he repeatedly voices concern that the Mexican federal government must proactively safeguard California, such that a foreign power does not take interest in, and devastate, its precious resources.

Castañares’s concerns regarding California’s abundant resources extends to his broader discussion of foreign intrusion into the territory, and the failure of the Mexican government to sufficiently attend to its security needs. Describing the daunting threat posed by the United States, in particular, Castañares writes, “El estado que hoy guarda la república, las tendencias y conatos de una nación vecina para continuar usurpando nuestro territorio, el carácter de invasión que manifiesta toda la prensa americana y nuestra inercia, me hacen temblar por la suerte de la república, si no se atienden nuestras fronteras, principalmente mi Departamento.”

The concern that Castañares expresses for unrest in California in 1845, and the assertive nature of the American government on its frontiers, is foreboding; the next year, 1846, California experienced the uprising known as the Bear Flag Revolt. The Mexican-American War followed, lasting from 1846-1848, and by early 1847 California officially came into the possession of the United States. In this sense, Castañares’s writings serve as a valuable tool for understanding the events leading up to the transfer of California from Mexican to American hands.

The relatively small and cheaply produced nature of the pamphlet likely indicates that it was meant to be portable and read by many. While it is difficult to know with certainty Castañares’s intention in publishing his writings, it is apparent that he felt the need to spread word of what he perceived as a threat, and perhaps, to raise concern among others such that the issue of foreign intrusion would gain attention, and the Mexican government would respond sufficiently. By handling the text, and accepting Castañares’s intentions as previously described, it is easy to imagine the serious political conversations that must have been happening in California during the 1840s, and the types of information that would have informed Mexicans on the state of the territory. Moreover, the text serves as an interesting reminder that California was not always a part of the United States, and that the history of American expansion is not necessarily one of peaceful acquisition.


Somewhere, At Some Time, Someone, from Carlos Ixta

[
Tratado de Paz, Amistad, limites y, arreglo
Mexico: Impr. De I. Cumplido, 1848
Second printing
E408 M62 1848


Treaty of peace, friendship, limits, and settlement between the United States of America and the Mexican Republic: concluded at Guadalupe Hidalgo, February 2, and ratified, with the amendments, by the American Senate, March 10, also ratified by the Mexican Congress, May 25, 1848
Washington, 1848
E408 U583

The Spanish version of this text was printed months after the English edition of the text. I had the opportunity to be able to look at both of them and to compare and contrast the two. The history of these texts is very powerful to me. As a Mexican-American, I have always had a special interest in the events surrounding the American colonization of the U. S., as well as the Mexican-American war, and other historical events. Seeing, reading, and holding the texts in the rare books collection was a profound experience for me. I imagine being back in such a time, perhaps living in California — or even Utah for that matter — both of which were Mexican territories at one time. Then, after years of war, and thousands of deaths, to receive a really small book, perhaps not even suitable to be called a book, somewhat of a 2-page decree from either the Mexican Republic or the United States government stating that the land I’ve lived on my whole life suddenly belongs to a whole different government. How peculiar that must be! Many people had a hard time believing what had just happened and for this reason the Mexican government printed an edition of the peace treaty with an added forward which basically stated that it was true, that this is really happening, and the people must accept it.

As I sat there imagining what it must have been like or how strange an experience that is, it only added to the feeling to be able to hold physical copies of a books such as these. I realized, that these are originals, that somewhere, at some time, someone had helf up the exact copy that I was able to hold and that this really happened to them. Overall, it was an honorable experience to see these and many other books like these at university. There is definitely a difference in reading about the history of things like this in high school history class and being able to hold the actual books published at the time being studied.


Same Event, Two Different Books, Two Different Ways, from Dylan Slavens


Tratado de Paz, Amistad, limites y, arreglo
Mexico: Impr. De I. Cumplido, 1848
E408 M62 1848


Treaty of peace, Friendship, limits, and settlement between the United States of America and the Mexican Republic: Concluded at Guadalupe Hildalgo, February 2, and ratified with the amendments, by the American Senate, March 10, also ratified by the Mexican Congress, May 25, 1848
Washington, 1848
E408 U55 1848

I had the opportunity to hold in my hands these two books during my visit to the Rare Books Department in The University of Utah’s Marriott Library. Although these two books were printed examples of The Treaty of Guadalupe Hidalgo between the U.S. and Mexican governments, I observed many differences between the two. One of these books was written and published in Mexico while the other was written and published in the U.S.

One of the first differences I noticed about the two books was that the physical quality and appearance of the one printed in the U.S. was a lot better than the one from Mexico. The cover and the paper of the U.S. copy were all in a lot better condition. The Mexican copy seemed to be falling apart and the physical materials used to make the book seemed to be cheaper. The U.S. copy had many more pages than the one from Mexico, which surprised me because the Mexican version had both the Spanish and English translations on both sides of the pages.

Having physical contact with these two books helped me process and analyze the differences between the two much more easily. The U.S. copy was written more like a dialog and a journal while the Mexican copy seemed to be more straightforward and official.

The book from Mexico officially explained the protocols necessary for the conclusion of the treaty, including the amendments made to the treaty by the United States. In my short 45 minutes of analyzing and observing these two books I can see many differences not only physically but also literally between the two. Same event, two different books, two different ways of writing and presenting the information of what happened. It was such a unique experience of actually having and holding the two books in my hands.


Revealing Something A Glowing Wall of Text Never Could, from Marc Jackson


Gobierno general: Ministerio de justicia
Benito Juarez (1806-1872)
Chihuahua: 1859
KG3035 A5 1859

The newspaper article is gently held in place by a protective sleeve. Frayed edges and discoloration characterize its tattered face. When turning the pages it almost seems like they could split in two if one was careless. The irony is that this article’s pages were never meant to be turned carefully. The thin paper and poor condition reveal something a glowing wall of text never could. They reveal that this article was not written for royalty, politicians, or clergy but for the masses. The Mexican government printed this newspaper cheaply so it could be sent to as many people as possible. Knowing that the author, Benito Juarez, wrote Gobierno general for the public opens up a deeper analysis. Instead of simply setting up new laws concerning marriage, the purpose of the text becomes gaining public support for dramatic social changes. Instead of the verse-like statements representing legal language, they can represent scripture and therefore the fight Juarez pushed to lower the influence of the Catholic Church on the government. In other words, the purpose of the article is to incite social change and the theme is the replacement of Catholic doctrine with democratic law.

Without feeling the thin pages and physically interacting with the original work it would be much harder to conclude that the audience is the general public. If the reader only had the words themselves it’s likely they would conclude that Juarez only wrote it for lawyers. However, touching the original page transports the reader to 1859. A lawyer doesn’t hand over the newspaper, an excited Indian does. He talks about how much it means to him that an indigenous Mexican is representing him and that the government is openly talking about issues that until recently were taboo. This newspaper article proves that information essential to understanding literature is hidden everywhere the words aren’t, preserving words isn’t enough, the physical objects and their connection to the past must be preserved or our understanding of older texts might never dive beneath the surface.


Bound Together in Honor of Its Memory, from Marisol Padilla Fragosso


Madrid Comico
Madrid, 1885-1897?
AP111 M347

The book that caught my eye on my third visit to the Rare Books section of the Marriott Library, or as I and several of my classmates have called it, the “Restricted Area,” was Madrid Comico, “Comical Madrid” in English, a Spanish magazine published between 1880 and 1923. This magazine contained anti-Modernism propaganda and was full of humorous stories and comics, as the title implies. The issues in Rare Books have been bound together in what appears to be a binding contemporary to the time period of the magazine’s run. At some point, the owner of these issues had them bound together, giving the sense of a commemorative book. Who did this and why they did so is not known, however, it would be appropriate to guess that this book came to be because the magazine shut down in 1923, as if the issues were bound together in honor of its memory.

From all of my experiences and interactions in the Rare Books area, I have learned to appreciate books even more than I did before. Some of these books are centuries old and are in incredible condition, which is great for the reader because this means the text is legible instead of smudged, pages contain no significant rips or tears (if any), and no pages appear to be missing. This is important to the reader’s experience. There is no gap in the flow of the text, due to illegibility, a condition that might ruin the world of the reader and what the author had in mind.

When you touch a book that is over a hundred years old, you can’t help but feel awestruck and humbled; of course, precautionary measures are taken so that the oils in human skin don’t harm the books (that’s what the baby wipes are for) and you have to be gentle with the binding — opening, closing, and flipping through the pages gingerly. Another thing that I realized from my experience with these rare books, is that books truly are precious treasures: If they were not to be treasured, someone would not have taken the time to carefully preserve them in the best condition possible.

While holding these amazing books, I couldn’t help but apply textual analytic tools that I learned in my textbook for my Spanish class, Aproximaciones al estudio de la literatura hispánica, 6ª ed. The main tool that I used was looking at the Who, Where, When, Why, and How. Once you are able to answer these questions about a book, you are better able to understand the depth of the text and the author’s, as well as the publisher’s, vision for it. When I apply this tool to my analysis of texts, I feel as though I am tapping into the mind of the author and publisher, almost as if I was a profiler looking at a crime scene, figuring out who did it, when they did it, how it was done, and the motive behind the crime.


A Personality Distinct From All Others, from Tosh Noskowski


Siluetas: con retratos y…
Urbano Gonzalez Serrano (1848-1904)
Madrid: R. Serra, 1899
PQ6072 G6

Urbano Gonzalez Serrano was a literary critic as well as philosopher and professor. Siluetas is a compilation of brief biographies about various authors of his time.

Each biography begins with a picture of each author and a copy of something handwritten by him that includes a signature.

The book, in and of itself, is really small — it can fit in the palm of your hand. This makes is very approachable, as many large books can be intimidating and bring a sense of prestige with them. A small book makes the literary analysis easier because it does not give the impression of being above reproach.

Literary analysis can be augmented by being in physical contact with the book because it brings to light how the book was meant to be read, and can even help identify target audiences for the text. The size and weight of it may limit those who were meant to read it, which can be a key factor when analyzing aspects of a text.

The literary analysis tools focus on trying to understand the meaning and purpose of any given text. It can be approached via different questions and angles depending on the genre of the text, but seeing the books in person truly gives weight to these questions. It’s not just a bunch of words in a textbook any more, it gives purpose to what the literary analysis is trying to do. Simply analyzing a text on a screen or in a textbook doesn’t represent the work as it was meant to be. The physical form, age, and wear and tear of a work gives it a personality distinct from all others. From here, the analytic tools learned through a textbook can be applied in a much more meaningful way.


The Search for Truth, from Camille Morgenstern


González Videla, el laval de la America Latina: Breve biografía de un traidor
Mexico City, 1949
First edition
F3099 G6 N4

When perusing the rare texts around the themes of “ensayo” and “decir la verdad,” i.e. the search for truth, this folleto by Pablo Neruda caught my eye because of the interesting and rich historical context surrounding the piece, but also because of Neruda’s specific use of the book as a medium for disseminating his truth.

The folleto is presented as a collection of brief pieces in a wide range of genres, from poems to essays to letters to testimonies, all denouncing Gabriel González Videla. Neruda was, at the time, a Communist Party senator and member of the Communist Party of Chile. Videla was a presidential candidate representing the Radical Party and asked Neruda to be his campaign manager. Once in office, Videla turned against the Communist Party, violently repressing a Communist-led miner’s strike. Neruda disassociated from Videla, and began to publicly critique him in speeches, which carried over into the form of the folleto. In this text, Neruda compares González to Pierre Laval, prime minister of collaborationist France during German occupation in WWII.

What fascinated me most was Neruda’s use of the physical book to convey his truth. The book itself is very small and lightweight, facilitating the circulation and distribution of the text. The cover art, by renowned Spanish (and Communist) muralist Josep Renau, is strikingly bold, and is the only color found throughout the book. His use of strong imagery here mirrors the forceful tone of the texts inside, and his use of other images such as posters and photographs to supplement the vignettes strengthens his story and allows the book to reach a wider audience as well. The folleto contains a number of different essays in forms such as denouncements, poems, records, and more, with titles such as “El Complice de los Nazis,” “Violader de Convenios Internacionales,” and “El Traidor Contra su Pueblo,” presented together in a format resembling a newspaper. This method enhances the underlying argument that Neruda’s experiences are truth, and breaks the truth down into simple yet poignant terms.

Interacting with the physical form of the book was a much richer form of literary analysis because it provided another layer of understanding. By holding the form in which the text was intended to be absorbed, I was able to connect the text itself to the physical format and understand more clearly Neruda’s intentions behind creating the folleto in the way he did. Additionally, it connected me more closely to the historical context in general, because I was in contact with a tangible object from that time.


I Will Be Coming Back, from Cameron Dower


Excavator, Barcelona, Excavador
Jake Tilson (b. 1958)
London: Woolley Dale, 1986

During the time I had the opportunity to visit the Rare Books Department at the J. Willard Marriott Library at the University of Utah, I found some amazing books. One that really reached out to me was Excavator, Barcelona, Ecavador. This book has photographs and text. It was made from a clandestine pro-terrorist publication on police detecting methods. The chapters are as follows: 1-1 Burial attempt. 1-2 Immortal Man. 2-1 Horizontal Clock, Barrio Gatico. 2-2 Department of Correction. 3-1 How to Film a Panic. 3-2 Making Impressions Visible Again. 4-1 The Killing Jar. Thought provoking, no? Just the titles themselves make you want to take a second glance.

The cover has aspects of the world, people, secrets and color you would not normally find in modern day art, or in classical art.

Each picture contains answers to questions you want to ask. Slices of humans, places, world politics and personal views are riddled into the art. Tilson uses maps and locations in sections. The style seems almost crude. It has a very rough yet very thought-out look. It feels as if you could look at only one part of the painting and feel enraptured.

The text is in the art itself. It is rarely in a paragraph. Tilson adds poetry in and around the vivid yet vague images. This invokes an uneasiness in the reader. In only short verses Tilson alludes to politics, science, government and controversial social topics. As the reader turns the page, he fears that he will miss something important in each corner of the painting. Tilson uses symbols. The reader may see them in each of the photographic works. This reader found symbols of government, Egypt, cartography, cities, numbers, dials, clocks, measurements, footprints, fingerprints, hidden societies, and landmarks, all seeming to mean completely different things within the art. Within each piece and as a collection, there is tension and the suspicion that all have aspects in common, yet part of a puzzle — we don’t see the big picture…yet.

This was a fantastic experience and I would recommend it to anyone who has an interest in the rare, the historical and the bizarre, an experience not the same as we have every day from mainstream media. Thank you. I will be coming back.


*Editor’s note: minimal changes of one form or another have been made to each of these short essays, reflecting a few minor corrections in spelling and punctuation, or in slight clarification of the text, or in reducing the text to fit the blog format.

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Book of the Week — Los Espanoles pintados por si mismos por varios autores

27 Monday Nov 2017

Posted by rarebooks in Book of the Week

≈ Comments Off on Book of the Week — Los Espanoles pintados por si mismos por varios autores

Tags

bookseller, critics, cultural identity, engravers, essayists, French, Gaspar y Roig, Ignacio Boix, journalists, literary, Madrid, nationalist, personality, publishing, romaticism, Spanish, woodcuts, writers


El Ama del Cura

“Dear reader, it will not have escaped your insightful sensitivity that you are the friend to whom I have written from the beginning.” — Jose Maria Tenorio, loosely translated by Luise Poulton

Los Espanoles pintados por si mismos por varios autores
Madrid: Gaspar y Roig, 1851
DP48 E76 1851

This compilation of pieces, written by the most notable Spanish writers of the time, was published by bookseller Ignacio Boix, a central figure in the Madrid publishing world. The collection was first printed in two volumes between 1843 and 1844, and reprinted in 1851 in a single volume for the Illustrated Library of publishers Gaspar and Roig. Writers included journalists, essayists, critics, and a few anonymous characters, such as “The Solitary,” and “Curious Speaker.” The increasing diversity in the Spanish literary voice during this period of nationalist romanticism is highlighted in this collection, which focuses on Spanish personality and cultural identity. The collection is illustrated with woodcuts, a technique at which Spanish engravers became particularly adept during this period. The whole project was based on the French publication, Les français peint par eux-mêmes (The French painted by themselves), printed in 1849-42.


El Escribano


La Gitana


La Cigarrera

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Banned! — Le XIII Piacevoli Notti

27 Wednesday Sep 2017

Posted by rarebooks in Uncategorized

≈ Comments Off on Banned! — Le XIII Piacevoli Notti

Tags

Beauty and the Beast, Caravaggio, cat, cats, Charles Perrault, fairy tales, folk tales, French, German, Giovanni Boccaccio, Giovanni Francesco Straparola, Giuseppe Rua, Grimm Brothers, Index of Prohibited Books, Italy, king, lies, magic, marry, Murano, ogre, Piacevoli Notti, Pope Clement VIII, princess, Prohibitorun, Puss-in-Boots, Shakespeare, Spanish, stories, supernatural, tales, truth, Venetia, Venice, vernacular, wealth

PQ4634-S7-P5-1580-title
“Of a truth I confess they [the tales] are not mine, and if I said otherwise I
should lie, but nevertheless I have faithfully set them down according to the manner in which they are told…”

Le XIII Piacevoli Notti…
Giovanni Francesco Straparola (ca. 1480- ca. 1557)
In Venetia: 1580
PQ4634 S7 P5 1580

Le XIII Piacevoli Nottie (The Pleasant Nights,) a collection of seventy-five stories, was first published in 1550 with twenty-five stories. Giovanni Straparola added stories to the next two editions, including what are considered to be the first “fairy tales” printed in a European vernacular. The collection of stories was reprinted in at least twenty-three editions between 1550 and 1620 and translated into German, Spanish, and French within only a few years after the first printing. The book was placed on the Index of Prohibited Books the year this edition was published, for its seeming justification of magic. Pope Clement VIII placed it on the Prohibitorum again in 1601. After 1608, the work was no longer published in Italy until Giuseppe Rua’s scholarly 1899-1908 edition.

Almost nothing is known of Giovanni Francesco Straparola except what he tells of himself in this book: he was from Caravaggio. Whoever he (or she) is, he is considered to be the progenitor of the literary form of the fairy tale. The surname “Straparola” is not a typical family name of the period or location. It is likely a nickname, meaning “babbler.” Straparola anthologized already-known folk tales and presented them to an urban audience. Straparola’s Nights is modeled after Giovanni Boccaccio’s The Decamaron. Sixteen characters are engaged in a thirteen night-long party on the island of Murano, near Venice, and tell seventy-four stories that range from bawdy to fantastic. Straparola’s work was a sourcebook for Shakespeare.

Several of these tales, such as “Beauty and the Beast” and the cunning “Puss-in-Boots,” were retold and made famous by Charles Perrault and the Grimm Brothers. In “Puss-in-Boots” a cat is inherited by the youngest of three brothers. The cat — a lowly gift to the last, and therefore most redundant, son — requests of his master a pair of boots and, through a series of magic tricks (he is a cat, afterall!), proceeds to introduce his master to the king’s court and have the king’s princess-daughter fall in love and marry him. Supernatural indeed: a talking animal, an ogre and magical transformations — all bringing good results: the acquisition of wealth and a rise in social standing.

And that is why we love cats (and books) and, perhaps, why Pope Clement did not.

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Book of the Week — Instituzioni Analitiche ad uso della gioventu’ italiana

14 Monday Aug 2017

Posted by rarebooks in Book of the Week

≈ Comments Off on Book of the Week — Instituzioni Analitiche ad uso della gioventu’ italiana

Tags

algebra, Baltimore, Bologna, calculus, copper engravings, English, French, geometry, German, Greek, headpieces, Hebrew, historiated initials, Isaac Newton, Italian, John Colson, John Hellens, Johns Hopkins University Press, Latin, Leibniz, Maria Gaetana Agnesi, Massimo Mazzotti, Milan, Pietro Agnesi, Pope Benedict XIV, silk merchant, Spanish, vignettes

QA35-A27-1748-v.1-title

Instituzioni Analitiche
Maria Gaetana Agnesi (1718-1799)
Milan: Nella Regia-Ducal Corte, 1748
First edition
QA35 A27 1748

Maria Gaetana Agnesi was the eldest in a family of at least twenty-one children. Her father, Pietro Agnesi, a wealthy silk merchant, could afford to provide her with some of the best tutors available. A child prodigy, at an early age she had mastered Greek, Hebrew, French, Spanish, German and Latin.

She was shy, and suffered convulsions and headaches, but had strong impetus to please her father, who was focused on moving his family from its merchant class status to aristocracy. He proudly and frequently had her present at small social gatherings in which she gave discourses in Latin on natural philosophy — subjects such as the nature of tides and the origins of spring water –, mathematics, or the nature of the soul. These discourses took place in her well-appointed family home, surrounded by lush furnishings and paintings of sacred subjects.

Several of her sisters entered convents. One of her brothers became a monk. Pietro Agnesi denied Gaetana’s request to enter a convent, but eventually agreed to keep her out of the public sphere.

Instituzioni Analitiche is her momumental work, which she dedicated to Empress Maria Theresa of Austria. Her objective was to give a complete comprehensible analysis of algebra, with emphasis on relatively new concepts. She wrote in Italian rather than Latin in an attempt to attract younger readers (in particular her brothers) and other readers, such as women, who were less than welcome in the world of Latin scholars. She explained elementary algebra, classical geometry, differential calculus, and integral calculus. Calculus was little understood by many intellectuals, including mathematicians, of the time — Isaac Newton had only recently died in 1727, Leibniz in 1716. This was the first vernacular textbook on calculus. And the first mathematics book to be published by a woman.

In her introduction, Agnesi states that some of the methods, material, and generalizations in her book were original to her. Her book was translated into English and French. John Hellens, editor of John Colson’s English translation, noted that Colson “found [Agnesi’s] work to be so excellent that he was at the pains of learning the Italian language at an advanced age for the sole purpose of translating her book into English, that the British Youth might have the benefit of it as well as the Youth of Italy.”

Today, Agnesi’s name is known to math students for her geometric “curve,” the witch of Agnesi, expressed as a mathematical equation.

Agnesi received her greatest recognition from Pope Benedict XIV (1675-1758) in the form of two letters. The first letter (June 1749) congratulated her on the publication of her book and was accompanied by a gold wreath containing valuable stones and a gold medal. In his second letter (September 1750), the pope appointed her to the chair of mathematics and natural philosophy at Bologna. Though she accepted the position as “honorary,” she ultimately did not teach there.

Following the death of her father, she no longer engaged in any scientific activity and spent the rest of her life in religious studies, devoting herself to the poor, the sick, the hungry and the homeless. She was all but forgotten for her treatise on calculus.

Illustrated with fifty-nine copper engraved folding plates and two folding tables. Copper-engraved title page vignettes, headpieces and historiated initials. Rare Books copy bound in early nineteenth century calf over paste paper boards, green and red gilt-lettered spine labels.

QA35-A27-1748-v.2-pg705

QA35-A27-1748-v.2-pg708

Recommended reading:
Mazzotti, Massimo. The World of Maria Gaetana Agnesi, Mathematician of God. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2007, QA29 A28 M39 2007, L1, General Collection

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Book of the Week — Cilantro, sage, rosemary and thyme

10 Monday Apr 2017

Posted by rarebooks in Book of the Week

≈ Comments Off on Book of the Week — Cilantro, sage, rosemary and thyme

Tags

Africa, America, Asia, barrister, C. J. Phipps, California, Capul, Cavendish, Columbian Encounter, Comte de Buffon, Daines Barrington, Don Francisco Antonio Mourelle, English, Europe, French, Georges-Louis Leclerc, Greenland, Labrador, London, Lord Mulgrave, Magna Carta, Manilla, Mozart, natural history, naturalist, New Guinea, New World, Nichols, potatotes, Schouten, science, Spanish, tobacco, Turkey, Wales, White

AC7-B34-1781-Map
“What we saw of the country leaves us no doubt of its fertility, and that it is capable of producing all the plants of Europe. In most of the gullies of the hills there are rills of clear and cool water, the sides of which are covered with herbs (as in the meadows of Europe) of both agreeable verdure and smell. Amongst these were Castilian roses, smallage, lilies, plantain, thistles, camomile, and many others. We likewise found strawberries, rasberries, blackberries, sweet onions, and potatoes, all which grew in considerable abundance, and particularly near the rills. Amongst other plants we observed one which much resembled percely (though not in its smell), which the Indians bruised and eat, after mixing it with onions.”
— Daines Barrington translating Don Francisco Antonio Mourelle’s Journal of a Voyage, in 1775, to Explore the Coast of America, northward of California

Miscellanies
Daines Barrington (1727-1800)
London: Printed by J. Nichols, sold by B. White, 1781
First edition
AC7 B34 1781

Daines Barrington was an English barrister and naturalist. After filling various posts, he was appointed a judge in 1757, in Wales. He was noted for his observations on the Statutes, chiefly the more ancient, from Magna Carta to 21st James I (1766). Many of Barrington’s writings were published by the Royal and Antiquarian Societies, of which he was a member. Some of these papers were collected by Barrington in this volume.

Miscellanies contains the first publication of Don Francisco Antonio Mourelle’s Journal of a Voyage, in 1775, to Explore the Coast of America, Northward of California… translated from a Spanish manuscript. This is the only contemporary source in English of the voyage exploring the northwest coast of America.

Also in this volume is “The Probability of Reaching the North Pole” (1775), a tract reporting on the results of the northern voyage of discovery undertaken by Captain C. J. Phipps, who later became Lord Mulgrave. The report discussed the floating ice found in high northern and southern latitudes. For this and other reasons, it was especially helpful to whaling captains who frequented the coasts of Greenland and Labrador.

Included in Miscellanies is a biography of Mozart, various essays on natural history, and a discussion on whether the turkey was known in Europe before the Columbian Encounter. Barrington concluded that it was, as were tobacco and potatoes, contradicting the great French naturalist and encyclopedist Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon (1707-1788).

“If M. de Buffon had not thus excluded Asia and Africa, the controversy would have turned out, as if the point to be discussed was, whether tobacco and potatoes were not peculiar to the New World. Now it is certan that both these plants are of American growth, but not exclusively so, for in 1584, Cavendish received potatoes from the inhabitants of Capul, which is an island not far from Manilla; and in 1616, Schouten was supplied with tobacco from the coast of New Guiney.”

Science was and is as political as war — England was at war with France during this time. And it never occurred to either de Buffon or Barrington that indigenous peoples might have crossed oceans long before the Europeans did.

AC7-B34-1781-Plate

AC7-B34-1781-title

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Book of the Week — Lexicon Tetraglotton…

10 Monday Oct 2016

Posted by rarebooks in Book of the Week

≈ Comments Off on Book of the Week — Lexicon Tetraglotton…

Tags

alchemy, alphabet, anatomist, anatomy, architecture, Aristotle, Ben Jonson, Benjamin Franklin, cats, Charles, chemistry, clothing, dictionary, England, English, engraver, engraving, Europe, France, French, frontispiece, history, horsemanship, hunting, Italian, Italy, James Howell, Kenelm Digby, Kings, lexicography, lexicon, library, London, Machiavelli, Oxford, physician, political, Poor Richard's Almanac, proverbs, reference, Restoration, Samuel Thompson, Spain, Spanish, tracts, travel, trees, Wales, William Faithorne, William Harvey, women

lexicon-tetraglotton-frontis

lexicon-tetraglotton-title

“A catt may look on a king”

Lexicon Tetraglotton, an English-French-Italian-Spanish…
James Howell (1594? – 1666)
London: Printed by J.G. for Samuel Thompson, 1660
First and only edition

James Howell, born in Wales and educated at Oxford, began his literary career in 1640 with the political allegory, Dendrologia: Dodona’s Grove, or, The Vocall Forest, an account representing the history of England and Europe through the framework of a typology of trees. He continued to write political tracts throughout the 1640s and 1650s, drawing material from Aristotle, Machiavelli, and others. Howell befriended many literary figures, including Ben Jonson and Kenelm Digby. In 1620, he became ill and was treated by physician and anatomist William Harvey.

Howell wrote Instructions for Forreine Travel in 1642, a book of useful information about safe travel in France, Spain, and Italy. Traveling in his own country proved to be hazardous, however. On a visit to London early in 1643, he was arrested in his chambers and imprisoned for the next eight years. He spent this time writing. He was released from prison at the Restoration of Charles to the throne and in 1661 was made Historiographer Royal.

Howell was a master of modern romance languages. Lexicon is a dictionary but also contains epistles and poems on lexicography; characterizations of most letters of the alphabet; and vocabulary lists organized in 52 sections, such as anatomy, chemistry, alchemy, women’s clothing, horsemanship, hunting, architecture, and a library. Howell collected proverbs in English, Italian, Spanish and French which are added in Proverbs, or, Old Sayed Savves & Adages. Benjamin Franklin used this book as a reference for his own Poor Richard’s Almanac.

In the frontispiece, engraved by William Faithorne (1616-1691), four female figures, emblematic of England, France, Spain and Italy, stand among trees with a helmeted figure to the right standing guard. This copy contains a later state of the engraving with initials identifying the countries represented. Half-title and title-page in red and black. Rare Books copy gift of Anonymous, for whose generosity and friendship we are ever grateful.

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Banned! — Quipu

28 Wednesday Sep 2016

Posted by rarebooks in Uncategorized

≈ Comments Off on Banned! — Quipu

Tags

Andean, banned, Cecilia Vicuña, Granary Books, Inca, Jerome Rothenberg, New York, print, quipu, Spanish, University of Utah, Western

“It is a prayer for the rebirth of a way of writing with breath.”

n7433-4-v536-c48-2012

CHANCCANI QUIPU
Cecilia Vicuña
New York: Granary Books, 2012

Quipu, or knotted cords, encoded the spoken language of the Inca, representing both single sounds and whole words, and was used as a form of communication for nearly 5000 years before it was banned by the Spanish in 1583. From the booklet: “Chanccani Quipu reinvents the concept of ‘quipu,’ the ancient system of ‘writing’ with knots, transforming it into metaphor in space; a book/sculpture that condenses the clash of two cultures and worldviews: the Andean oral universe and the Western world of print.” From the colophon: Jerome Rothenberg assisted Cecilia Vicuña in translating her poem.” Edition of thirty-two copies, numbered and signed by Cecilia Vicuña and Jerome Rothenberg. University of Utah copy is no. 14.

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Book of the week — Decalogus

15 Monday Aug 2016

Posted by rarebooks in Book of the Week

≈ Comments Off on Book of the week — Decalogus

Tags

blindstamped, bookbinder, Bridwell Library, Case Western Reserve University, cross, Czech, Czech Republic, Czechoslovakia, Decalogus, Dutch, English, French, German, handmade paper, inlays, Italian, Jan Sobota, Jarmila Sobota, Latin, Loket, morocco, Old Testament, Pilzen, Portuguese, Prague, Slovak, Spanish, Switzerland, ten commandments, United States, University of Utah

N7433.4-S657-T46-1999

DECALOGUS
Loket, Czech Republic: Jan and Jarmila Sobota, 1999

The ten commandments of the Old Testament in Latin, Czech, English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, and Slovak designed as a cross.

Master bookbinder Jan Bohuslav Sobota (1939-2012) was born in Czechoslovakia. He studied binding in Pilzen and Prague until 1957. In 1982 he defected to Switzerland. He took his family to the United States in 1984, where he worked as a conservator at Case Western Reserve University before going to Bridwell Library, where he was Director of the Conservation Laboratory from 1990 to 1997. He and his family returned to the Czech Republic in 1997

Handmade paper printed in gold. Bound in pale turquoise morocco with binder’s blindstamped monogram on rear cover, upper cover with colored morocco inlays, comprising a central square cross. Issued in gold pouch. Edition of one hundred copies, numbered and signed by the artists. University of Utah copy is no. 6.

N7433.4-S657-T46-1999-(Lord Thy God)N7433.4-S657-T46-1999-(Czech)

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

We recommend — Weller Book Works Presents FEATHERS, PAWS, FINS and CLAWS

19 Thursday May 2016

Posted by rarebooks in Events, Recommended Lecture, Recommended Reading

≈ 2 Comments

Tags

ancient, animals, Anne Jamison, bears, Charles Perrault, Christine A. Jones, dancing, Danish, European, fairy tales, feast, Fillings & Emulsions, folklorists, French, frog prince, German, Giovannie Francesco Straparola, girls, Grimm Brothers, historical, Hodder & Stoughton, human, Index of Prohibited Books, Jennifer Schacker, Jørgen Engebretsen Moe, Kay Nielsen, Lina Kusaite, Little Red Riding Hood, London, magic, mythology, Norway, Norwegian, ogres, pagan, Passion Flour, Peter Christen Asbjørnsen, pigs, princess, punctuation, rare books, rats, Scandinavia, sheep, snakes, Spanish, spelling, stories, treats, Trolley Square, trolls, University of Guelph, University of Utah, Venetia, Venice, vernacular, Weller Book Works, witches, wolves

“It was all as grand as grand could be.”

Feathers-Paws-Fins-Cover

Feathers, Paws, Fins and Claws
Presentation and Reception
Christine A. Jones and Jennifer Schacker
Weller Book Works
Trolley Square
Thursday, May 26, 6:30PM

This event is free and open to the public

A wide variety of creatures walk, fly, leap, slither, and swim through fairy tale history. Marvelous animals are deeply inscribed in current popular culture — the beast redeemed by beauty, the frog prince released from enchantment by a young princess, wolves in pursuit of little girls and little pigs. Feathers, Paws, Fins, and Claws: Fairy-Tale Beasts presents lesser-known tales featuring animals, wild and gentle, who appear in imaginative landscapes and exhibit a host of surprising talents. The offbeat, haunting stories in this collection, illustrated by Lina Kusaite, are rich and relevant, and provoke the imaginations of readers of all ages.

Editors Christine Jones, University of Utah Associate Professor, and Jennifer Schacker, University of Guelph Associate Professor, chose ten stories that represent several centuries and cultural perspectives on fairy tale animals — rats as seductive as Little Red Riding Hood’s wolf, snakes who find human mates, dancing sheep and well-mannered bears. These beasts move between animal behavior and acts that seem more human than beastly. Each tale is presented as closely as possible to their original print versions, reflecting the use of historical spelling and punctuation.

Join Weller Book Works for a presentation by Jones and Schacker, and an interview by University of Utah Associate Professor Anne Jamison.

Read the tales, feast on treats from Fillings & Emulsions and Passion Flour, and have your very own copy of Feathers, Paws, Fins and Claws signed by the editors.

Feathers-Paws-Fins-Spread


Rare Books celebrates this publication with its own collection of fairy tales, including:

PQ4634-S7-P5-1580-title

Le XIII piaceuoli notti del S. Gio. Francesco Straparola di Carauaggion diuise in due libri…
Giovanni Francesco Straparola (ca. 1480- ca. 1557)
In Venetia: 1580
PQ4634 S7 P5 1580

The Pleasant Nights, a collection of seventy-five stories, was first published in 1550 with twenty-five stories. Giovanni Straparola added stories to the next two editions, including what are considered to be the first “fairy tales” printed in a European vernacular. The collection of stories was reprinted in at least twenty-three editions between 1550 and 1620 and translated into German, Spanish, and French within only a few years after the first printing. The book was placed on the Index of Prohibited Books in 1624, for its descriptions and seeming justification of magic.

Several of these tales, such as “Beauty and the Beast” and “Puss-in-Boots,” were retold and made famous by Charles Perrault and the Grimm Brothers.


PT8802-N813-1924-Bear

East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North
Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885)
London: Hodder & Stoughton, 1924
PT8802 N813 1924

First published in 1914 as a luxury gift book, East of the Sun and West of the Moon is a collection of fifteen fairy tales gathered by Norwegian folklorists Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Engebretsen Moe in the mid-nineteenth century. The two spent years traveling across Norway transcribing local lore made up of trolls, ogres, and witches from the ancient pagan mythology of Scandinavia.

London publisher Holder and Stoughton chose Danish artist Kay Nielsen (1886-1957) to illustrate their publication of the tales. The book has since become one of the most well-known and well-beloved of children’s books.

PT8802-N813-1924-pg23
PT8802-N813-1924-pg44

alluNeedSingleLine

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...
← Older posts

Follow Open Book via Email

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 172 other subscribers

Archives

  • April 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • August 2018
  • July 2018
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • July 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • February 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • November 2015
  • October 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • May 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • January 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014
  • August 2014
  • July 2014
  • June 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • September 2011
  • April 2011

Categories

  • Alice
  • Awards
  • Book of the Week
  • Chronicle
  • Courses
  • Donations
  • Events
  • Journal Articles
  • Newspaper Articles
  • On Jon's Desk
  • Online Exhibitions
  • Physical Exhibitions
  • Publication
  • Radio
  • Rare Books Loans
  • Recommended Exhibition
  • Recommended Lecture
  • Recommended Reading
  • Recommended Workshop
  • TV News
  • Uncategorized
  • Vesalius
  • Video

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org
  • RSS - Posts

Recent Posts

  • Book of the Week — Home Thoughts from Abroad
  • Donation adds to Latin hymn fragments: “He himself shall come and shall make us saved.”
  • Medieval Latin Hymn Fragment: “And whatever with bonds you shall have bound upon earth will be bound strongly in heaven.”
  • Books of the week — Off with her head!
  • Medieval Latin Hymn Fragment, Part D: “…of the holy found rest through him.”

Recent Comments

  • rarebooks on Medieval Latin Hymn Fragment: “Her mother ordered the dancing girl…”
  • Jonathan Bingham on On Jon’s Desk: Pioneers and Prominent Men of Utah, A Celebration of Heritage on Pioneer Day
  • Robin Booth on On Jon’s Desk: Pioneers and Prominent Men of Utah, A Celebration of Heritage on Pioneer Day
  • Mary Johnson on Memorial Day 2017
  • Collett on Book of the Week — Dictionnaire des Proverbes Francais

Proudly powered by WordPress Theme: Chateau by Ignacio Ricci.

 

Loading Comments...
 

You must be logged in to post a comment.

    %d bloggers like this: