• Marriott Library
  • About
  • Links We Like

OPEN BOOK

~ News from the Rare Books Department of Special Collections at the J. Willard Marriott Library, The University of Utah

OPEN BOOK

Tag Archives: Mexico

Book of the Week — Queen Moo’s Talisman

22 Monday Oct 2018

Posted by rarebooks in Book of the Week

≈ Comments Off on Book of the Week — Queen Moo’s Talisman

Tags

Africa, Alice Dixon Le Plongeon, American Antiquarian and Oriental Journal, archaeologist, Asiatic, Atlantic, Augustus Le Plongeon, Brahma, British Isles, brooch, Buddha, cataclysms, Chichén Itzá, Cloverland Magazine, Codex Cortesianus, copperplate, cultural, Daily Mining Journal, dance, earthquake, Egypt, English, Flood, frescos, gold, Greece, Henry Dixon, Ida Simmons, immortality, India, inscriptions, island, jadeite, John Olof Viking, Khans, linguistic, macaw, manuscripts, Maya, Mayan, maypole, Mediterranean, Mexico, Michigan, mural, musci, New York, ocean, pastedown, Peru, Peter Eckler, photographer, Prince Chaacol, printer, prospectus, Queen Moo, Ramayana, rare books, reincarnation, serpent, Siam, songs, Swedish, talisman, The Word, Theosophical Publishing Company, Troano Codex, Uxmal, vocabulary, Yucatan


When grief shall rend thy heart, seek thine own soul;
Shut out life’s din, and find that sacred goal.

Queen Moo’s Talisman: The Fall of the Maya Empire
Alice Dixon Le Plongeon (1851-1910)
New York: Peter Eckler, Publisher, 1902
First edition

Alice Dixon Le Plongeon was an English photographer, amateur archaeologist, traveler, and author. She was the daughter of Henry Dixon, a copperplate printer and photographer.

She travelled with her husband, Augustus Le Plongeon, to Mexico in 1873. They were early excavators of the ancient Mayan sites of Chichén Itzá and Uxmal.

While studying the artifacts at Chichén Itzá, the Le Plongeon’s pieced together a narrative of Queen Moo (the Mayan word for “macaw”), an ancient Mayan ruler, and her brother and consort Prince Chaacmol (“powerful warrior”). In November 1875, they unearthed a large statue and other artifacts near the Platform of the Eagles and Jaguars at Chichén Itzá, including a piece of jadeite that Augustus had set in a gold brooch. Alice wore the talisman for the rest of her life.

A talisman I give thee — jadeite green,
‘Twill ever lend thee intuition keen,
Its wearer may with love herself surround,
For with attractive force it doth abound.
Would one deceive, and traitor prove to thee,
His mind with this thou wilt quite plainly see.
Thro’ centuries this talisman can bind
Two souls — desiring this, the way thou ‘lt find.
But keep it sacredly for thee alone;
If thou lose this a foe will seize thy throne.

Even though the archaeological community was not receptive to the Le Plongeons’ theories about Queen Moo, Alice publisher her epic poem. In the introduction, the author discusses the connections, linguistic and cultural, her husband, made between the Maya empire, Egypt, India, Buddha, Brahma, the Ramayana, the Mediterranean, Africa, Greece, Peru, Siam; and the maypole dance — practiced in the Yucatan and the British Isles.

Referring to the Troano Codex and the Codex Cortesianus, he connected the word “CAN,” “the generic word for serpent,” found inscribed in ancient Yucatan ruins with the Khans of Asiatic nations. Dr. Plongeon interpreted inscriptions in both manuscripts as the story of a great flood caused by an earthquake, submerging a “great island in the Atlantic ocean,” suggesting that the Troano Codex dates the disappearance of the island 8,060 years before the writing of the manuscript. “Judging from Egyptian records, the cataclysms must have occurred between ten and eleven thousand years ago.”

The publisher’s prospectus described the work as “a dramatic…account of events which caused the dismemberment of the Maya empire, according to Maya [manuscripts], mural inscriptions and frescos at Chichén in Yucatan. Interesting data are also given concerning ancient rites and religious ideas of the Mayas, their belief in the immortality of the soul, its reincarnation in human form, and its power to manifest, while disembodied, to those in the flesh.”

At the back of the book is included several songs with music, words by Alice Le Plongeon and accompaniment by Ida Simmons.

Rare Books copy is inscribed by John O. Viking, a correspondent of Alice Le Plongeon’s, on the front free flyleaf, “From/John O. Viking/Ishpeming, Mich./April 30th 08/To Sister Benediction/ 8/28, 1950.”

An autographed letter from the author to Viking dated June 22nd in the original mailing envelope and regarding the purchasing of copies of Queen Moo, some Mayan vocabulary, and a few printer’s errors in her book, A Dream of Atlantis, mounted on front pastedown; a typed letter signed by the author to John O. Viking dated May 6th, 1908 regarding the possible publication of A Dream of Atlantis in the magazine The Word also laid in at rear; typed letter signed by an associate of the Theosophical Publishing Company of New York dated August 25th, 1910 addressed to Viking and informing him of Alice Le Plongeon’s death in original mailing envelope affixed to the rear pastedown.

John Olof Viking (b. 1874) was a Swedish-born writer who settled in Michigan with his family in 1882. He worked as a staff writer for the American Antiquarian and Oriental Journal. His articles also appeared in other publications, including Cloverland Magazine and Daily Mining Journal.  

Frontispiece of the author with tissue guard captioned in red. Further illustrated with thirteen black-and-white numbered drawings and three headpieces. Title-page printed in red and black. Bound in publisher’s gray cloth lettered in gilt on front board and spine. Top edge gilt.

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Rare Books welcomes the Nahuatl Language and Culture Program, Latin American Studies, The University of Utah

21 Thursday Jun 2018

Posted by rarebooks in Events

≈ Comments Off on Rare Books welcomes the Nahuatl Language and Culture Program, Latin American Studies, The University of Utah

Tags

archeology, Aztec, catechism, codex, digital exhibitions, drama, El Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, facsimiles, geography, grammar, history, IDIEZ, Latin American Studies, law, Mexico, Nahua, Nahuatl, Nahuatl Language and Culture Program, poetry, rare books, The University of Utah, United States

Rare Books welcomes participants of the Nahuatl Language and Culture Program, Latin American Studies, The University of Utah.

This program is in partnership with IDIEZ (El Instituto de Docencia e  Investigación Etnológica de Zacatecas, Mexico). The program offers the opportunity to study classical and modern forms of Nahuatl from beginning to advanced levels. The program is designed to develop language fluency and cultural wisdom. Students experience the continuity between past and present through the study of colonial and modern texts and conversation — investigating historical, economic, political and social aspects of Nahua civilization.

This year, twenty-eight high school, undergraduate, and graduate students from across the United States are attending the program, taught by native speaking scholars from Mexico.

Today, participants take a field trip to Rare Books where they will have a hands-on opportunity to study pre- and post-conquest Aztec codex facsimiles and 16th through 21st century first editions of grammar, law, catechism, drama, history, geography, archeology, and poetry documenting this ancient and extraordinary culture.

Descriptions and images of many of these pieces may be found in two of our digital exhibitions:

Viva Mexica Exhibition Thumbnail

Nahuatl Spoken Here 2013

Welcome, Nahuatl Language and Culture Program students and faculty!

 

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Stop and Smell the Flowers

24 Thursday May 2018

Posted by scott beadles in Uncategorized

≈ Comments Off on Stop and Smell the Flowers

Tags

Alaska, Alfred Lord Tennyson, Asia, Australia, Bill Edwardes, botany, climate, commerce, découpage, E. C. Alexander, endangered, English, Europe, flora, flower specimens, flowers, France, French, German, Germany, Hebrew, herbaria, Holy Land, International Pressed Flower Art Society, J. Willard Marriott Library, Japan, Jerusalem, Joyce Fenton, Lyuba Basin, May, Mexico, Middle East, nomenclature, olive wood, Oshibana, plant species, poppies, Pressed Flower Craft Guild, pressed flowers, repository, Russian, Ruth Miller Staats, Samurai, San Francisco, seeds, Silk Road, sunflowers, taxonomies, The Popular Bookstore, The University of Utah, tourism, United Kingdom, United States, Valdez, Valdez Museum Historical Archive, vegetation, Worldwide Pressed Flower Guide

“But I must gather knots of flowers and buds, and garlands gay;
For I’m to be Queen o’ the May, mother, I’m to be Queen o’ the May.”
–  Alfred Lord Tennyson, “The May Queen”

When was the last time you stopped to smell the flowers? I did it just two days ago, when the purple and white lilac bushes in front of my house produced such an aroma after the rain that I had to stop in my tracks to take it in. Some days I’ll pick the poppies and sunflowers that grow wild in the backyard and set them in a vase on the kitchen table, and if I’m feeling particularly extra, I will even go out and buy an arrangement to add some oomph to the room.

Although my allergies have been getting worse and worse every year, my enthusiasm for flora has yet to subside. I’ve been enjoying the slower campus days at The University of Utah, when I can wander around outside the library and take in all of the new blooms. I am always impressed with the assortment of flowers lining the pathways, some of which I recognize as native to the state, while others look unfamiliar, yet still alluring.


 

Natural Flowers of the Holy Land
Jerusalem, 1900s
QK 378 N37 1900z


We might find flowers attractive for a number of reasons ranging from color, shape, texture or smell, but did you know the craft of pressing flowers is actually an ancient art that dates back to 16thcentury? It is said that Samurai warriors in Japan once practiced this art, called Oshibana, as part of their discipline to promote patience and harmony with nature, as well as to enhance their powers of concentration.

The art of drawing with petals gradually spread from Asia to the Middle East along growing trade networks of the Silk Road. One outcome of this global commerce and tourism were elaborate souvenir books, popular in the late 19th century, Jerusalem. Different renditions of Flowers of the Holy Land combined photographs of holy sites in and around Jerusalem with pressed flowers gathered from those sites. These flowers were artistically formatted, bound between olive wood covers, and included translations from Hebrew into French, German, English and Russian, as they were sold to visitors coming from different parts of the world.


 

 

Flowers of the Holy Land
Jerusalem, 1900s
QK89 F56


Around the same time, botanists in Europe began systematically collecting and preserving flower specimens from all over the world. No longer a simple art form, the pressed plant books allowed scientists to study the flora of other countries and understand the variety of plant taxonomies, geographic distributions, and to develop an efficient and stable nomenclature. Furthermore, the books are able to preserve a record of change in vegetation over time for future scientists who are tracking changes in climate and human impact. Some books can even be viable repositories, holding seeds of extinct or endangered plant species. These specimen books, or herbaria, are not just pretty to look at for they contain crucial knowledge on every page.


 

A Collection of Wild Flower of California
E.C. Alexander
San Francisco: The Popular Bookstore, 1895
QK 89 A375


Anyone can gather flowers and create their own pressed flower book. Like Ruth Miller Staats, a resident of Valdez, Alaska who sold cards, artwork and booklets of pressed flowers to tourists during the 1930s and 1940s. Although Ruth had been paralyzed from the waist down following an airplane crash (she had sustained a double compound fracture of both legs, fracture of the pelvis, and a fractured lumbar vertebrae), her friends and neighbors gathered flowers for her to compile the pieces. Many of her items can now be found in the Valdez Museum Historical Archive.

Wild Flowers of Alaska
Ruth M. Staats
Valdez, Alaska, 1930s
QK 89 S73


The craft of pressing flowers can also extend beyond books. Petals and leaves can be applied to trays and other wood furnishings using the technique of découpage. Those who have a deep interest in the art can join the Pressed Flower Craft Guild, founded by Joyce Fenton and Bill Edwardes in 1983. Other organizations include the International Pressed Flower Art Society and the Worldwide Pressed Flower Guild, with members coming from countries such as Japan, Mexico, France, Germany, Australia, the United Kingdom and United States.

So come by and smell the flowers and allow yourself to appreciate the little things in life. Reflect on what is beautiful, fragile and simple, such as this small collection of books.

~Contributed by Lyuba Basin, Rare Books

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Book of the Week — The Emigrant’s Guide to Oregon and California

30 Monday Apr 2018

Posted by rarebooks in Book of the Week, Donations, Recommended Reading

≈ Comments Off on Book of the Week — The Emigrant’s Guide to Oregon and California

Tags

California, California Trail, Cincinnati, Conclin, cookstove, Dan Rhoads, deserts, Donner-Reed Party, emigrants, entrepreneur, Fort Bernard, Fort Bridger, Fort Hall, Friends of the Library, grandmother, Great Salt Lake, guidebook, Humboldt River, Illinois, Indians, Jacob Donner, James Reed, Lansford Warren Hastings, Mexicans, Mexico, Michael Wallis, mountains, Nevada, New York, Ohio, Oregon, piano, real estate, Roman Catholic Church, San Francisco, Sierra Nevada, Springfield, Sutter's Fort, Truckee Lake, United States, Utah, Virginia Reed, Wasatch Mountains, Weber Canyon


“Remember, never take no cutoffs and hurry along as fast as you can.” — Virginia Reed

The Emigrant’s Guide to Oregon and California
Lansford Warren Hastings (1819-1870?)
Cincinnati: G. Conclin, 1845
F864 H345

On April 29, 1847 the nearly three month-long rescue of survivors of the now-infamous Donner-Reed Party ended. The last surviving member arrived at Sutter’s Fort more than a year after the original party had departed from Springfield, Illinois. The first of the lost souls, located near Truckee Lake in the Sierra Nevada, had been found on February 18. Dan Rhoads, one of the rescuers wrote, “They were gaunt with famine and I never can forget the horrible ghastly sight they presented. The first woman spoke in a hollow voice very much agitated and said ‘are you men from California or do you come from heaven?'”

To get from Illinois to California, the Donner-Reed party had relied, in part, on a bestselling book called The Emigrant’s Guide to Oregon and California. The author was Lansford Warren Hastings, a young real-estate entrepreneur from Ohio who had financial and political interests in California. Hastings, at age twenty-three, had made a trip west in 1842.

The book had almost no practical advice, in spite of the crowing in its preface of providing “a description of the different routes; and all necessary information relative to the equipment, supplies, and the method of traveling” with the caveat that “all excrescences have been cautiously lopped off, leaving scarcely any thing more than a mere collection of interesting, important and practical facts.”

To make up for the lack of “excrescences,” Hastings regaled the reader with lengthy and snarky anecdotes regarding “Californians,” gamblers and drunks all. “How different are the priests of California from those of the same denomination of christians in our own country?”

In his “guide” he depicted Indians as lazy and Mexicans as dishonest, blaming much of the latter on the priests of the Roman Catholic Church.

“At times, I sympathize with these unfortunate beings, but again, I frequently think, that perhaps, are thus ridden and restrained and if they are thus priest ridden, it is, no doubt, preferable, that they should retain their present riders. ”

As for Indians, Hastings’ wrote, with no irony, that they “in numerous instances, abandoned their old haunts, and re-established in other portions of the country, but for what cause, it is difficult to ascertain, with any degree of certainty, for the sites which have been thus abandoned, appear in many instances, to possess advantages much superior, to those which have been subsequently selected.”

Hastings’ “little work,” as he called it, was inspirational to those wishing to escape the crowded conditions and poor economy of the east and Midwest. Hastings’ book promoted the land and climate of California as ideal companions for hardworking “Americans.” His book was read by one of the drivers of the Donner family wagons. A copy of the book, owned by Jacob Donner, much-handled, was found in the saddlebag of one of the travelers.

Hastings’ guidebook had bad information and good.

Good: In Chapter XV Hastings discussed “The Equipment, Supplies, and the Method of Traveling.” First, “All persons, designing to travel by this route, should, invariably, equip themselves with a good gun.” (Indians and/or buffalo.) Second, “It would, perhaps, be advisable for emigrants, not to encumber themselves with any other, than those just enumerated; as it is impracticable for them, to take all the luxuries, to which they have been accustomed; and as it is found, by experience, that, when upon this kind of expedition, they are not desired, even by the most devoted epicurean.”

The Reed family brought with them an invalid grandmother, a piano and an iron cookstove.

Bad: Hastings, eager to sell land in California, encouraged travelers to forget about Oregon and make their way to California, suggesting a cutoff through the Wasatch Mountains, passing to the south of the Great Salt Lake and then across the salt flats to rejoin the California Trail at the Humboldt River. Hastings, who had not, in fact, traveled this route, was sure the shortcut would save travelers valuable time. The passage in Hastings’ guidebook was short and carried no description: “The most direct route, for the California emigrants, would be to leave the Oregon route, about two hundred miles east from Fort Hall; thence bearing west southwest to the Salt Lake; and thence continuing down to the bay of San Francisco, by the route just described.”

The Donner-Reed Party, stopping at Fort Bernard, were warned not to take the route. Still, they had been delayed for one reason or another almost from the start and needed to make up time. The shortcut would enable them to do so. A meeting with an emissary of Hastings, on his way back to Ohio, convinced the Donner-Reed Party even more of this need. In a letter, Hastings warned of the war between the United States and Mexico and advised travelers to take his shortcut of about two hundred miles, promising to meet the emigrants at Fort Bridger and to guide them over the deserts and mountains of his new route, crossing what would become the states of Utah and Nevada. It was a convincing proposal. Hastings never met them. The party found another guide to take them as far as the salt plain west of the Great Salt Lake. Again, others warned against taking this route.

At the mouth of the Weber Canyon the Donner party found a note from Hastings, now guiding another group, advising them that the canyon was impassable with wagons and offering to provide them with yet another route. The company waited while James Reed rode ahead to meet Hastings, who refused to act as guide but showed Reed a potential route to follow. No one in the party saw Hastings again, although they heard from him one more time in the form of a wind-ripped note that warned of two days and nights of hard driving across the desert to reach water. The company plodded on, ignoring a sentence buried only pages away from the cutoff passage in the Hasting guide: “…for, unless you pass over the mountains early in the fall, you are very liable to be detained, by impassable mountains of snow, until the next spring, or, perhaps, forever.”

Thank you, Friends of the Library, for your many gifts to Rare Books over the years, including this historic guide.

Recommended reading:
Wallis, Michael. The Best Land Under Heaven: The Donner Party in the Age of Manifest Destiny. New York: Liveright Publishing Corporation, 2017
General Collection, Level 2
F868 N5 W36 2017

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Cuentos — Students Respond

12 Thursday Apr 2018

Posted by rarebooks in Courses

≈ Comments Off on Cuentos — Students Respond

Tags

agriculture, analytic tool, Anna Paseman, Annie Bonebrake, anti-Modernism, Antwerp, art, atlas, Austrian, Bartolomé de las Casas, Bear Flag Revolt, Belgian, Benito Juarez, binding, biography, book, broadsides, California, Cameron Dower, Camille Morgenstern, Carlos Ixta, cartas de poder, cartographer, cartoons, Catholic Church, Chihuahua, Chile, colonization, Communist Party, Dawson's Book Shop, dictionary, documents, Dylan Slavens, Edwin H. Carptenter, encyclopedia, English, European, Fernando Núñez de Guzmán, folletto, forests, France, Francisco de Aefferden, Francisco Laso, French, Gabriel Gonzalez Videla, Galician, Giovanni Paoli, Greek, handmade, heretic, history, Indian, indigenous, iPhone, Isabel Dulfano, Italian, Italy, Jacome Croberger, Jake Tilson, Josep Renau, Juan Pablos, Latin, leather, Leon de Castrón, literary analysis, literature, London, Los Angeles, Madrid, magazines, Manuel Castañares, maps, Marc Jackson, Marisol Padilla Fragosso, marriage, Marriott Library, Mexican Republic, Mexican-American War, Mexico, Mexico City, Miguel Martinez, miner's strike, missions, muralist, news, newspaper, notarization, Olivia Blithell, Pablo Neruda, pamphlet, Pedro Ocharte, persecution, philosophy, photographs, Pierre Laval, poetry, Portuguese, posters, power of attorney, primary sources, printing press, propaganda, protocols, proverbs, Pueblo, Radical Party, Rare Books Department, religion, rivers, saints, Salt Lake City, Shakespeare, signatures, sixteenth century, slave trade, Spanish, Spanish Inquisition, symbols, The University of Utah, theater, torture, Tosh Noskowski, Treaty of Guadalupe Hidalgo, twenty-first century, Urbano Gonzalez Serrano, Utah, Washington, Woolley Dale, WWII


Students from Introduction to Textual Analysis (SPAN3070-1), taught by Prof. Isabel Dulfano, met in the Rare Books Classroom three times Spring Semester 2018 to work with three different sets of books from the rare book collections. Themes were “Narración de cuentos: literatura, historia, viajes, biografía,” “Hojas de Lenguas Sueltas,” and “Decir la verdad.” In all, students worked with 74 first and early editions of histories, biographies, poetry, documents and periodicals from the sixteenth century to the twenty-first century. Each session included an assignment, culminating with a short, informal response to one of the books and the impact working with physical primary sources had on the student’s understanding of literary analysis.

Many thanks to the students who participated with such enthusiasm. We will always remember one early exclamation, “Best day of college ever!”


Muchos misterios están escondidos en la historia, from Cameron Dower


Entre los remedios q do fray Bartolome delas Casas…
Bartolomé de las Casas (1484-1566)
Fue impressa…en…Seuilla: en las casas de Jacome Croberger, Año de mill y quinientos cinquenta y dos años [1552]
F1411 C32

El 29 de marzo, tuvimos la oportunidad, como clase, a visitar a la colección de libros raros en la biblioteca Marriott. El poder tener en mano un libro publicado hace casi quinientos años es una experiencia extraordinaria. En esta ocasión analizamos libros del género de ensayo. La examinación del libro físico nos permite ir más allá en el análisis de la obra que simplemente leer el texto mismo. Yo me enfoqué en el libro del fray Bartolomé de las Casas. Bartolomé es una figura importantísima en la historia de la conquista de las Américas por España. Fue uno de las primeras voces para luchar contra el mal tratamiento de los indígenas por los conquistadores. En este libro, él expone sus razones por los cuales los indígenas merecen tener derechos sociales.

Esta copia del libro parece tener una historia muy particular. Al examinarlo, encuentro una inscripción en la segunda página detrás del título. La descifro como . ¿Quién fue este Alonso? ¿Cuándo vivió? La inscripción no nos dice, pero podemos encontrar algunas pistas acerca de la vida de Alonso. Como el libro fue escrito en una época en el cual pocos fueron letrados, Alonso probablemente tenía mucho dinero. También podemos ver que Alonso tenía un interés en la reforma social y la igualdad. Siguiendo el trabajo de investigación, encontramos la firma de Alonso debajo de la inscripción. Con la firma se encuentra un símbolo. Al seguir leyendo, vemos este símbolo en cada página derecha del libro hasta que termina después de la octava razón. ¿Por qué terminó de escribir el sello? Puede ser que se le acabó la tinta, o que perdió interés y dejó de leer, murió o cualquier otra razón. También vemos que debajo de la razón séptima, escribió de nuevo <razón séptima>. ¿Puede ser que la razón séptima fue el que le inspiró más o es que simplemente estaba practicando sus letras en el libro?

Muchos misterios están escondidos en la historia. La mayoría quizás no tienen respuesta. Sin embargo, sabemos que Alonso es un ejemplar de los que fueron afectados por los escritos de Bartolomé de las Casas.


A Connection to the Past, from Gardner Lange


Sixteen Century Mexican Broadside
Edwin H. Carpenter
Los Angeles: Dawson’s Book Shop, 1965
Z240.4 C37 1965

Giovanni Paoli was born near the turn of the sixteenth century in Northern Italy, but became known in Mexico as Juan Pablos, the founder of the first printing press in the Americas. Pablos ran the press until his death in 1563, at which time his son-in-law, Pedro Ocharte of France, took over its operation. Ocharte has garnered historical attention on account of his detention and torture at the hands of the Spanish Inquisition. Ocharte was labeled a heretic after allegedly printing a book that questioned the necessity of praying to saints. After lengthy court proceedings, he was acquitted of the charges and eventually allowed to resume printing, which he did until his death in 1592.

I encountered a 1560 print by Pablos and a 1587 print by Ocharte at The University of Utah’s Marriott Library in the Rare Books Department. Both are cartas de poder, or in English, power of attorney, documents. These broadsides may not initially be as thrilling as religious protestations that resulted in persecution and torture, but they captivated me for several reasons. First, I work part-time as a filing clerk for a law firm in downtown Salt Lake City. Nearly every day I read, copy, deliver and file documents that resemble these two broadsides. Handling these documents allowed me to form a connection to the past through experiences that I am familiar with as a legal clerk and aspiring attorney. Second, a close inspection of the documents and their details reveals historical insights that are sure to interest history enthusiasts.

The documents begin with the same phrase, which in English amounts to: Let it be known that the following individuals are witnesses to the authenticity of this document. This is followed in both documents by beautiful signatures of several individuals. Then the printed portion resumes, detailing what powers the client is agreeing to give to his or her attorney.

Interestingly, at the end of these sections, there is more handwritten cursive before the final signatures and notarization. This suggests that the broadsides were generic copies, which could be amended to the liking of the particular client by adding more legal wordage afterwards by hand. Being individual, double-sided sheets may also indicate that these were used for record keeping and not likely bound in books nor widely circulated. Fortunately for the scholars of our day, the publisher of this volume compiled information about many similar broadsides and in 1965 distributed several of them in copies of a book that details some of their history.

One of the most interesting differences I discovered between the two is the mention of slaves as assets in the 1560 carta de poder, which is not found in the 1587 version. Literary analysis textbooks are replete with encouragement to consider the historical context of the works being studied, and if we apply that principle here, it should cause any who examine these documents to consider what changed in the intervening decades regarding slave trade and issues of equality that would cause such a change to standard legal procedure.


A Universal Cultural Appreciation, from Annie Bonebrake


Refranes o proverbios en romance…
Fernando Núñez de Guzmán (ca. 16th cent.)
En Madrid: Por Iuan de la Cuesta, a costa de Miguel Martinez, 1619
PN6490 N8

Refranes o Proverbios en Romance is an encyclopedia of sayings and proverbs in Spanish, Italian, Austrian, Galician, French, Portuguese, Latin, and Greek. The book begins with a Spanish prologue written by Leon de Castrón, the “Maestro Leo.” The sayings are categorized alphabetically with their language of origin noted on the left side of each phrase in old Spanish. Some examples of proverbs documented in the book include “A cafas viejas, puertas nuevas,” in Spanish; “Boire iu fques a la lye-Frances,” in French; and “Comendo holgando, comendo trabalhando,” in Portuguese.

The physical qualities of this book contribute to an understanding of the text’s historical past. The outward appearance of Refranes o Proverbios en Romance is dilapidated, fragile, and used. The parchment cover of the book is creased and wrinkled, and has completely dissociated from the spine of the book. Gently lifting the detached cover from the spine reveals the book’s handmade string bindings. Finally, the text in the book was clearly produced with a printing press, as each individual letter was stamped into the book with visible force. All of these elements contribute to an awareness of a universal cultural appreciation for didactic proverbs and sayings since the book has survived over 300 years and has ultimately landed in the rare book department of a major university.

When considering objects spanning centuries of history, the object’s past must be analyzed in addition to the concrete characteristics of that object. Additionally, in order to conduct a literary analysis of a book able to withstand hundreds of years, one must consider what kind of abstract influence that book has had on a society to determine the author’s purpose for that work. For example, as I conducted a literary analysis of Refranes o Proverbios en Romance I first had to brainstorm for the reasons an encyclopedia of phrases and proverbs might be valuable to western European societies before I could begin to analyze any detailed text within the book; understanding an author’s purpose for writing the book is essential for fully comprehending a book’s literary worth. I determined that Refranes o Proverbios en Romance is an important work because it provides a reference for thousands of famous sayings across various cultures, which are valuable because they are tools used to convey morals or lessons.

My experience with Refranes o Proverbios en Romance allowed me to practice comprehension of an author’s purpose for a work in the greater context of a society or history. Because Guzman’s encyclopedia of phrases is more like a dictionary than a narrative with a plot, the process of literary analysis of this work was more abstract than concrete. In other words, an inferred understanding as to why a book of proverbs might be valuable to a society was more necessary for my literary analysis than the ability to interpret literary devices.


El arte didáctica, el arte para enseñar, from Olivia Blithell


El atlas abreviado, o compendiosa geografia, del…
Francisco de Aefferden (1653-1709)
En Amberes: A costa de Francisco Laso, mercader de libros, enfrente de S. Phelipe el Real de Madrid, año 1711
Fourth edition

[This work] was published in 1711, two years after author Francisco de Aefferden (a Belgian cartographer) died, in Antwerp by a book merchant named Francisco Laso. It is a leather-bound pocket atlas containing descriptions of the world and very detailed, ornate maps that fold out. They depict bodies of water, rivers, forests, mountain ranges, common trails, and the names of places.

The maps for their time are extremely accurate, with distance scales and longitude and latitude indications on every map.

The pages crinkle when you turn them and you can smell the leather of the binding as you read the book. The reader can see the years in the leather — the binding is wearing thin. You can take a trip around the world, your mind can visit anywhere.

The reader can learn about “El Mundo Nuevo,”

then see all of the forests and mountains in “Alemania” — a glimpse into the past world.

We can see the signatures and notes of previous owners. The waves of their cursive from ink and quill contrast with the Old English-styled font of text. This little pocket atlas was their only tool to get from point “a” to point “b,” when traveling in strange and foreign lands. In today’s world, our pocket atlas is our iPhone, a pocket-sized computer. We have the world in our hands, a technology unimaginable in 1711.

We can see how the world has evolved since the 17th century, both physically and intellectually. There are large cities where forests used to be, some of the towns have changed their names, but many remain. Even though our world has changed, the past is still with us.

We can read the words in the text and see how the people of the day thought. The Spanish text is very beautiful, like Shakespeare. It is different from how today’s Spanish is spoken. It is more poetic and meant to teach, el arte didáctica, el arte para enseñar.


Es Algo Incredible, from James Smith


Reales ordenanzas para la dirección, régimen y gobierno del importante cuerpo de la minería de Nueva-España, y de su real tribunal general. De orden de su majestad
Madrid, 1783
First edition
KC729.5 M48 1783

Como sugiere su titulo, este el libro era hecho con el propósito de ayudar el país de España ministrar sus minerías. Para entender este libro es necesario que primero entendemos porque la industria minería era tan importante por España durante el 18º siglo. La minería de plata pagaba mucho y por eso los indignos de España estaban muy interesado de minarlo. Por la potencia que la minería tenia durante esta época Nueva-España dependía mucho en la minería y por eso creía este libro para introducir reglas de cómo la minería debería funcionar.

Es algo incredíble a pensar que este libro que era publicado en 1783 ha durado por mas que 200 años con las mismas paginas, tinta, y encuadernación. No hay muchas cosas que pueden perdurar por siglos, especialmente los libros. Pero el hecho de que este libro todavía esta en buena condición lleva un mensaje y entendimiento de la importancia de este libro sin abrirlo.

El libro tiene mas que 200 paginas que son separadas por “títulos” que parecen como capítulos. No era escrito por mano pero imprimió con maquina que es algo interesante porque era muy caro a imprimir. Este también refleja que el libro llevaba mucha importancia. Sin leer la primera pagina el lector puede saber que este libro no era hecho con el propósito de entretener, pero algo muy serio.

Si vemos la pagina 23, titulo II, dice “jueces de minas lo serán las respectivas justicias reales, conforme a las leyes de la recopilación de indas, en todo lo que por estas Ordenanzas no se cometiere a las diputaciones del cuerpo de minería.” Aunque Nueva-España era una monarquía usaban jueces y otros formes de gobierno. Si leemos esta articulo parece como una oración aburrida respecto a un tipo de trabajo. Pero realmente este articulo, junto con el resto del libro, contiene muchísima historia.

Para entender la verdadero sentido de esta oración es necesario que primero entendemos los políticos de España, la economía, y la importancia que la minería tenia en la país.


Another Level of Depth, from Owen Orchard


Diario de Mexico
Mexico City: Oficina de Don Mariano Jose de Zuniga y Ontiveros, 1805-1817
AP63 D5

We as a class were given the opportunity to visit the Marriott Library’s rare book collections where we could analyze and observe amazing works of Spanish literature dating back to the 15th and 16th centuries.

The piece that I gravitated towards most was Diario de Mexico. This journal began publication in 1805 and was the first daily news periodical in Mexico. It discussed philosophical, moral, and artistic issues, such as the function of theater. The articles were written by a diverse collection of authors, adding depth to the conversations.

The physical condition and layout of the periodical is impressive. The Rare Books set is bound in a leather cover of a date later than the publication, very much intact. The issues themselves have almost no tears or stains.

Each issue begins with a poem. Many of the articles go into great depth in ways perhaps unexpected by the 21st century reader and perhaps even in the 21st century. Examples include, “Cosas que incomodan en Mexico” and “Falibilidad del la Medicina.”

The opportunity to view and actually touch these works is incredible. When you feel and turn the pages of these books its a totally different experience than just hearing about them. You are able to see whether or not a book was printed or handwritten and also what material the book was made from. This adds so much to one’s literary analysis because you can make guesses as to why it was written on that material or why it was written in that way based off of the time period it came from.

All in all, being able to interact with these pieces in person added another level of depth to my analysis. By looking and touching, I discovered that these texts contain centuries of knowledge and insight as well as an infinite number of underlying details. I have very much enjoyed my time with the rare book collections and now have a vastly greater understanding and interest in this type of study.


The Need to Spread Word, from Anna Paseman


Colección de documentos relativos al departamento de Californias publicados por el ciudadano Manuel Castañares
Mexico: Imprenta de la Voz de Pueblo, 1845

As its title suggests, the text Colección de documentos relativos al departamento de Californias publicados por el ciudadano Manuel Castañares consists of a compilation of letters, speeches, and essays written by Manuel Castañares. Castañares served as one of California’s represetatives to Mexico’s National Congress during the mid-1840s, and his compositions touch on a number of important historical and literary subjects. The physical text itself, a thin, fragile, paper pamphlet, one of only 11 known to exist, exhibits its own literary significance.

Among the text’s central themes are descriptions of various aspects of the California territory, including its indigenous population, Spanish missions, ports, agricultural sectors, and the 1843 discovery of gold. The mention of the discovery of gold is particularly important because this text is believed to be the first pamphlet to document the discovery and mining of gold in California.

While the documentation of the discovery is interesting, Castañares’s relevant commentary is of greater interest. In various letters, he repeatedly voices concern that the Mexican federal government must proactively safeguard California, such that a foreign power does not take interest in, and devastate, its precious resources.

Castañares’s concerns regarding California’s abundant resources extends to his broader discussion of foreign intrusion into the territory, and the failure of the Mexican government to sufficiently attend to its security needs. Describing the daunting threat posed by the United States, in particular, Castañares writes, “El estado que hoy guarda la república, las tendencias y conatos de una nación vecina para continuar usurpando nuestro territorio, el carácter de invasión que manifiesta toda la prensa americana y nuestra inercia, me hacen temblar por la suerte de la república, si no se atienden nuestras fronteras, principalmente mi Departamento.”

The concern that Castañares expresses for unrest in California in 1845, and the assertive nature of the American government on its frontiers, is foreboding; the next year, 1846, California experienced the uprising known as the Bear Flag Revolt. The Mexican-American War followed, lasting from 1846-1848, and by early 1847 California officially came into the possession of the United States. In this sense, Castañares’s writings serve as a valuable tool for understanding the events leading up to the transfer of California from Mexican to American hands.

The relatively small and cheaply produced nature of the pamphlet likely indicates that it was meant to be portable and read by many. While it is difficult to know with certainty Castañares’s intention in publishing his writings, it is apparent that he felt the need to spread word of what he perceived as a threat, and perhaps, to raise concern among others such that the issue of foreign intrusion would gain attention, and the Mexican government would respond sufficiently. By handling the text, and accepting Castañares’s intentions as previously described, it is easy to imagine the serious political conversations that must have been happening in California during the 1840s, and the types of information that would have informed Mexicans on the state of the territory. Moreover, the text serves as an interesting reminder that California was not always a part of the United States, and that the history of American expansion is not necessarily one of peaceful acquisition.


Somewhere, At Some Time, Someone, from Carlos Ixta

[
Tratado de Paz, Amistad, limites y, arreglo
Mexico: Impr. De I. Cumplido, 1848
Second printing
E408 M62 1848


Treaty of peace, friendship, limits, and settlement between the United States of America and the Mexican Republic: concluded at Guadalupe Hidalgo, February 2, and ratified, with the amendments, by the American Senate, March 10, also ratified by the Mexican Congress, May 25, 1848
Washington, 1848
E408 U583

The Spanish version of this text was printed months after the English edition of the text. I had the opportunity to be able to look at both of them and to compare and contrast the two. The history of these texts is very powerful to me. As a Mexican-American, I have always had a special interest in the events surrounding the American colonization of the U. S., as well as the Mexican-American war, and other historical events. Seeing, reading, and holding the texts in the rare books collection was a profound experience for me. I imagine being back in such a time, perhaps living in California — or even Utah for that matter — both of which were Mexican territories at one time. Then, after years of war, and thousands of deaths, to receive a really small book, perhaps not even suitable to be called a book, somewhat of a 2-page decree from either the Mexican Republic or the United States government stating that the land I’ve lived on my whole life suddenly belongs to a whole different government. How peculiar that must be! Many people had a hard time believing what had just happened and for this reason the Mexican government printed an edition of the peace treaty with an added forward which basically stated that it was true, that this is really happening, and the people must accept it.

As I sat there imagining what it must have been like or how strange an experience that is, it only added to the feeling to be able to hold physical copies of a books such as these. I realized, that these are originals, that somewhere, at some time, someone had helf up the exact copy that I was able to hold and that this really happened to them. Overall, it was an honorable experience to see these and many other books like these at university. There is definitely a difference in reading about the history of things like this in high school history class and being able to hold the actual books published at the time being studied.


Same Event, Two Different Books, Two Different Ways, from Dylan Slavens


Tratado de Paz, Amistad, limites y, arreglo
Mexico: Impr. De I. Cumplido, 1848
E408 M62 1848


Treaty of peace, Friendship, limits, and settlement between the United States of America and the Mexican Republic: Concluded at Guadalupe Hildalgo, February 2, and ratified with the amendments, by the American Senate, March 10, also ratified by the Mexican Congress, May 25, 1848
Washington, 1848
E408 U55 1848

I had the opportunity to hold in my hands these two books during my visit to the Rare Books Department in The University of Utah’s Marriott Library. Although these two books were printed examples of The Treaty of Guadalupe Hidalgo between the U.S. and Mexican governments, I observed many differences between the two. One of these books was written and published in Mexico while the other was written and published in the U.S.

One of the first differences I noticed about the two books was that the physical quality and appearance of the one printed in the U.S. was a lot better than the one from Mexico. The cover and the paper of the U.S. copy were all in a lot better condition. The Mexican copy seemed to be falling apart and the physical materials used to make the book seemed to be cheaper. The U.S. copy had many more pages than the one from Mexico, which surprised me because the Mexican version had both the Spanish and English translations on both sides of the pages.

Having physical contact with these two books helped me process and analyze the differences between the two much more easily. The U.S. copy was written more like a dialog and a journal while the Mexican copy seemed to be more straightforward and official.

The book from Mexico officially explained the protocols necessary for the conclusion of the treaty, including the amendments made to the treaty by the United States. In my short 45 minutes of analyzing and observing these two books I can see many differences not only physically but also literally between the two. Same event, two different books, two different ways of writing and presenting the information of what happened. It was such a unique experience of actually having and holding the two books in my hands.


Revealing Something A Glowing Wall of Text Never Could, from Marc Jackson


Gobierno general: Ministerio de justicia
Benito Juarez (1806-1872)
Chihuahua: 1859
KG3035 A5 1859

The newspaper article is gently held in place by a protective sleeve. Frayed edges and discoloration characterize its tattered face. When turning the pages it almost seems like they could split in two if one was careless. The irony is that this article’s pages were never meant to be turned carefully. The thin paper and poor condition reveal something a glowing wall of text never could. They reveal that this article was not written for royalty, politicians, or clergy but for the masses. The Mexican government printed this newspaper cheaply so it could be sent to as many people as possible. Knowing that the author, Benito Juarez, wrote Gobierno general for the public opens up a deeper analysis. Instead of simply setting up new laws concerning marriage, the purpose of the text becomes gaining public support for dramatic social changes. Instead of the verse-like statements representing legal language, they can represent scripture and therefore the fight Juarez pushed to lower the influence of the Catholic Church on the government. In other words, the purpose of the article is to incite social change and the theme is the replacement of Catholic doctrine with democratic law.

Without feeling the thin pages and physically interacting with the original work it would be much harder to conclude that the audience is the general public. If the reader only had the words themselves it’s likely they would conclude that Juarez only wrote it for lawyers. However, touching the original page transports the reader to 1859. A lawyer doesn’t hand over the newspaper, an excited Indian does. He talks about how much it means to him that an indigenous Mexican is representing him and that the government is openly talking about issues that until recently were taboo. This newspaper article proves that information essential to understanding literature is hidden everywhere the words aren’t, preserving words isn’t enough, the physical objects and their connection to the past must be preserved or our understanding of older texts might never dive beneath the surface.


Bound Together in Honor of Its Memory, from Marisol Padilla Fragosso


Madrid Comico
Madrid, 1885-1897?
AP111 M347

The book that caught my eye on my third visit to the Rare Books section of the Marriott Library, or as I and several of my classmates have called it, the “Restricted Area,” was Madrid Comico, “Comical Madrid” in English, a Spanish magazine published between 1880 and 1923. This magazine contained anti-Modernism propaganda and was full of humorous stories and comics, as the title implies. The issues in Rare Books have been bound together in what appears to be a binding contemporary to the time period of the magazine’s run. At some point, the owner of these issues had them bound together, giving the sense of a commemorative book. Who did this and why they did so is not known, however, it would be appropriate to guess that this book came to be because the magazine shut down in 1923, as if the issues were bound together in honor of its memory.

From all of my experiences and interactions in the Rare Books area, I have learned to appreciate books even more than I did before. Some of these books are centuries old and are in incredible condition, which is great for the reader because this means the text is legible instead of smudged, pages contain no significant rips or tears (if any), and no pages appear to be missing. This is important to the reader’s experience. There is no gap in the flow of the text, due to illegibility, a condition that might ruin the world of the reader and what the author had in mind.

When you touch a book that is over a hundred years old, you can’t help but feel awestruck and humbled; of course, precautionary measures are taken so that the oils in human skin don’t harm the books (that’s what the baby wipes are for) and you have to be gentle with the binding — opening, closing, and flipping through the pages gingerly. Another thing that I realized from my experience with these rare books, is that books truly are precious treasures: If they were not to be treasured, someone would not have taken the time to carefully preserve them in the best condition possible.

While holding these amazing books, I couldn’t help but apply textual analytic tools that I learned in my textbook for my Spanish class, Aproximaciones al estudio de la literatura hispánica, 6ª ed. The main tool that I used was looking at the Who, Where, When, Why, and How. Once you are able to answer these questions about a book, you are better able to understand the depth of the text and the author’s, as well as the publisher’s, vision for it. When I apply this tool to my analysis of texts, I feel as though I am tapping into the mind of the author and publisher, almost as if I was a profiler looking at a crime scene, figuring out who did it, when they did it, how it was done, and the motive behind the crime.


A Personality Distinct From All Others, from Tosh Noskowski


Siluetas: con retratos y…
Urbano Gonzalez Serrano (1848-1904)
Madrid: R. Serra, 1899
PQ6072 G6

Urbano Gonzalez Serrano was a literary critic as well as philosopher and professor. Siluetas is a compilation of brief biographies about various authors of his time.

Each biography begins with a picture of each author and a copy of something handwritten by him that includes a signature.

The book, in and of itself, is really small — it can fit in the palm of your hand. This makes is very approachable, as many large books can be intimidating and bring a sense of prestige with them. A small book makes the literary analysis easier because it does not give the impression of being above reproach.

Literary analysis can be augmented by being in physical contact with the book because it brings to light how the book was meant to be read, and can even help identify target audiences for the text. The size and weight of it may limit those who were meant to read it, which can be a key factor when analyzing aspects of a text.

The literary analysis tools focus on trying to understand the meaning and purpose of any given text. It can be approached via different questions and angles depending on the genre of the text, but seeing the books in person truly gives weight to these questions. It’s not just a bunch of words in a textbook any more, it gives purpose to what the literary analysis is trying to do. Simply analyzing a text on a screen or in a textbook doesn’t represent the work as it was meant to be. The physical form, age, and wear and tear of a work gives it a personality distinct from all others. From here, the analytic tools learned through a textbook can be applied in a much more meaningful way.


The Search for Truth, from Camille Morgenstern


González Videla, el laval de la America Latina: Breve biografía de un traidor
Mexico City, 1949
First edition
F3099 G6 N4

When perusing the rare texts around the themes of “ensayo” and “decir la verdad,” i.e. the search for truth, this folleto by Pablo Neruda caught my eye because of the interesting and rich historical context surrounding the piece, but also because of Neruda’s specific use of the book as a medium for disseminating his truth.

The folleto is presented as a collection of brief pieces in a wide range of genres, from poems to essays to letters to testimonies, all denouncing Gabriel González Videla. Neruda was, at the time, a Communist Party senator and member of the Communist Party of Chile. Videla was a presidential candidate representing the Radical Party and asked Neruda to be his campaign manager. Once in office, Videla turned against the Communist Party, violently repressing a Communist-led miner’s strike. Neruda disassociated from Videla, and began to publicly critique him in speeches, which carried over into the form of the folleto. In this text, Neruda compares González to Pierre Laval, prime minister of collaborationist France during German occupation in WWII.

What fascinated me most was Neruda’s use of the physical book to convey his truth. The book itself is very small and lightweight, facilitating the circulation and distribution of the text. The cover art, by renowned Spanish (and Communist) muralist Josep Renau, is strikingly bold, and is the only color found throughout the book. His use of strong imagery here mirrors the forceful tone of the texts inside, and his use of other images such as posters and photographs to supplement the vignettes strengthens his story and allows the book to reach a wider audience as well. The folleto contains a number of different essays in forms such as denouncements, poems, records, and more, with titles such as “El Complice de los Nazis,” “Violader de Convenios Internacionales,” and “El Traidor Contra su Pueblo,” presented together in a format resembling a newspaper. This method enhances the underlying argument that Neruda’s experiences are truth, and breaks the truth down into simple yet poignant terms.

Interacting with the physical form of the book was a much richer form of literary analysis because it provided another layer of understanding. By holding the form in which the text was intended to be absorbed, I was able to connect the text itself to the physical format and understand more clearly Neruda’s intentions behind creating the folleto in the way he did. Additionally, it connected me more closely to the historical context in general, because I was in contact with a tangible object from that time.


I Will Be Coming Back, from Cameron Dower


Excavator, Barcelona, Excavador
Jake Tilson (b. 1958)
London: Woolley Dale, 1986

During the time I had the opportunity to visit the Rare Books Department at the J. Willard Marriott Library at the University of Utah, I found some amazing books. One that really reached out to me was Excavator, Barcelona, Ecavador. This book has photographs and text. It was made from a clandestine pro-terrorist publication on police detecting methods. The chapters are as follows: 1-1 Burial attempt. 1-2 Immortal Man. 2-1 Horizontal Clock, Barrio Gatico. 2-2 Department of Correction. 3-1 How to Film a Panic. 3-2 Making Impressions Visible Again. 4-1 The Killing Jar. Thought provoking, no? Just the titles themselves make you want to take a second glance.

The cover has aspects of the world, people, secrets and color you would not normally find in modern day art, or in classical art.

Each picture contains answers to questions you want to ask. Slices of humans, places, world politics and personal views are riddled into the art. Tilson uses maps and locations in sections. The style seems almost crude. It has a very rough yet very thought-out look. It feels as if you could look at only one part of the painting and feel enraptured.

The text is in the art itself. It is rarely in a paragraph. Tilson adds poetry in and around the vivid yet vague images. This invokes an uneasiness in the reader. In only short verses Tilson alludes to politics, science, government and controversial social topics. As the reader turns the page, he fears that he will miss something important in each corner of the painting. Tilson uses symbols. The reader may see them in each of the photographic works. This reader found symbols of government, Egypt, cartography, cities, numbers, dials, clocks, measurements, footprints, fingerprints, hidden societies, and landmarks, all seeming to mean completely different things within the art. Within each piece and as a collection, there is tension and the suspicion that all have aspects in common, yet part of a puzzle — we don’t see the big picture…yet.

This was a fantastic experience and I would recommend it to anyone who has an interest in the rare, the historical and the bizarre, an experience not the same as we have every day from mainstream media. Thank you. I will be coming back.


*Editor’s note: minimal changes of one form or another have been made to each of these short essays, reflecting a few minor corrections in spelling and punctuation, or in slight clarification of the text, or in reducing the text to fit the blog format.

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Book of the Week — Researches: Concerning the Institutions & Monuments of the Ancient Inhabitants of America, with Descriptions and…

23 Monday Jan 2017

Posted by rarebooks in Book of the Week, Recommended Reading

≈ Comments Off on Book of the Week — Researches: Concerning the Institutions & Monuments of the Ancient Inhabitants of America, with Descriptions and…

Tags

Alexander von Humboldt, archaeology, Aztec, drawings, English, Helen Maria Williams, hieroglyphics, history, Inca, London, Mexico, mythology, Peru, Vues des Cordillères

F1219-H91-v.1-title

“The Mexican paintings, a very small number of which has reached our times, excite a double interest, both from the light they throw on the mythology and history of the first inhabitants of America, and the apparent connexion with the hieroglyphical writing of certain nations of the Old Continent. We shall bring together in this work whatever can afford information with respect to the communication which at the most distant periods seem to have taken place between groups of nations separated by deserts, by mountains, or by seas…”

RESEARCHES, CONCERNING THE INSTITUTIONS AND…
Alexander von Humboldt (1769-1859)
London: Longman, Hurst, Rees, Orme & Brown, J. Murray & H. Colburn, 1814
First Edition in English

Translation by Helen Maria Williams of Vues des Cordillères.…, first published in 1810.

Alexander Humboldt’s description of the geography and ruins he observed in Mexico and Peru is one of the earliest archaeological works on the Aztec and Inca civilizations. The work contains plates in black and white, some of which are hand-colored.

Humboldt was no artist, but, like most educated men of his day, he did have drawing skills. He recorded, during his travels, his views of particular places and their natural environment. His drawings became the basis for illustrations for his many publications. Humboldt’s work influenced scientists, but also artists, who traveled the country Humboldt wrote about and illustrated.

Published in two volumes, Rare Books lacks volume 2.

F1219-H91-v.1-Bridges

F1219-H91-v.1-276spread

F1219-H91-v.1-270spread

F1219-H91-v.1-145spread

F1219-H91-v.1-141spread

Recommended reading:
Measuring the World: A Novel, Daniel Kehlmann, New York: Pantheon Books, 2006
PT2671 E32 V4713 2006
General Collection, Level 2

The Invention of Nature: Alexander von Humboldt’s New World, Andrea Wulf, New York: Alfred A. Knopf, 2015
Q143 H9 W85 2015
Browsing Collection, Level 1

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Indigenous Peoples — student response

03 Tuesday May 2016

Posted by rarebooks in Courses

≈ Comments Off on Indigenous Peoples — student response

Tags

accordion fold, American, ancient, animal hide, Ann Wilcox, Antonio del Rincon, Antonio Peñafiel (1831-1922), archaeology, Austria, background, bark paper, Book of Mormon, books, border culture, Brisa Zavala, cactus, Catholicism, Cecilia Vicuña, Chanccani, codex, Codex Tulane, códices, collage, colonial, colonized, colonizer, comic books, context, demographics, dictionary, English, Enrique Chagoya, experience, facsimiles, feathers, Felicia Rice, form, genealogical, genealogy, geography, grammar, Granary Books, Graz, Guillermo Gomez Peña, gum wrappers, handwritten, Incan kipu, indigenous peoples, indigenous populations, interdisciplinary, Isabel Dulfano, Japanese, Joe D'Ambrosio, knots, language, Latin America, library, linguistics, literature, Luise Poulton, manga, manuscripts, Marriott Library, Mary Elizabeth Smith, Maya, Mayan epigraphy, Melissa Gutierrez, Mesoamerican, metallic, Mexican, Mexico, Middle American Research Institute, Miranda Best, Mixtec, Moving Parts Press, Nahuatl, New Orleans, New York, Oaxaca, Pedro Balli, performance artist, Phoenix, pictographs, poem, pop-culture, pop-up, pre-Hispanic, priest, quipu, rare book collections, Rare Books Department, resources, saguaro, Salt Lake City, Santa Cruz, Spanish, surreal, Tulane University, University of Utah, wool, words, writing

These commentaries are excerpts from an assigned project for Humanities4900/6900, “Indigenous Peoples: Social and Cultural Perspectives,” taught by Isabel Dulfano, Spring semester 2016. Students studied demographics, Mayan epigraphy, Incan kipu, archaeology, linguistics and other topics as an interdisciplinary approach to critically expanding their understanding of indigenous peoples, historically and in a contemporary setting.

Dr. Dulfano arranged for two class periods to be devoted to working with pieces ranging from Mesoamerican codex facsimiles to 16th through 19th century books to 20th and 21st century artist’s books from the rare book collections. The students looked at books which reflected the colonized and the colonizer, the perspective of Church and State, and self-referential texts depicting imposed visions of time and place.

From Brisa Zavala:

F1219-P39-title
Nombres geograficos de Mexico…
Antonio Peñafiel (1831-1922)
Mexico: Oficina tip. De la Secretaria de foment, 1885
First edition
F1219 P39 1885

As part of a two-day class activity we visited the Marriott Library’s rare book collections and had the opportunity to interact with facsimiles and original copies of books pertaining to indigenous peoples of Latin America.

On the first day we interacted with pieces dating from the 8th century Common Era to 1899. One of the books that caught my eye was Nombres Geograficos de Mexico, 1885. This book contains names of various geographical places in Mexico, some of which still remain as the names of towns in present-day Mexico. The author, Antonio Peñafiel, was the Director General of the Census Department of Mexico. The book was bound and organized in a traditional western way, is about the size of a notebook, and written in Spanish. The first half contains detailed explanations of the meaning of each geographical name and the second half contains colored pictographs corresponding to each place name.

F1219-P39-pg11

I particularly enjoyed looking at this piece. I have traveled in Mexico and noticed many names of smaller towns in Nahuatl, but never knew the meaning of the name. I am studying Nahuatl at the University of Utah and I have some knowledge on how place names are formed but it was fascinating to not only learn the meaning behind the names but also see corresponding pictographs.

On the second visit to the Rare Books Department we looked at “contemporary” books, also pertaining to indigenous peoples of Latin America. My favorite piece was Codex Espangliensis: From Columbus to the Border Patrol.

N7433.4-G652-C63-1998-cover N7433.4-G652-C63-1998-Noctli
Codex espangliensis…
Guillermo Gomez-Peña
Santa Cruz, CA: Moving Parts Press, 1998
N7433.4 G652 C63 1998
Text in English and Spanish written by performance artist Guillermo Gomez-Peña, collage images by Enrique Chagoya and designed and printed by Felicia Rice.

This piece “confronts realities and surrealities of border culture, juxtaposing examples of graphic art from pre-Hispanic times to present-day Mexico with traditions of Western art and contemporary American pop-culture.” The book is structured as an accordion-fold similar to Mesoamerican codices. However, it is printed on one side only and thus can be read western-style. The print is black and red and the art style has a strong resemblance to Japanese manga and comic books. I plan to visit Rare Books soon and “read” this piece with more time to observe and pick up on the detail.

My experience with the rare book collections expanded my knowledge not only of what kinds of “books” exist, both in past and present times, but also how time periods effect contents and form.

As a student of the Nahuatl language it is very important to me to have access to codices and other material written in Nahuatl, from grammar to doctrines. It is also interesting to experience how the form of older texts, such as the accordion structure, has impacted contemporary texts and how these forms are used to make a statement. It is important to society to preserve these books in order to preserve knowledge and to allow for future studies of past societies. This opportunity was extremely enriching academically and all students should visit the rare book collections.

From Melissa Gutierrez:

At first I thought it was odd that we were going to the library to see old books, to be honest, at that moment I would rather have had a class discussion on the very many topics regarding the indigenous populations we had been learning about. However, going to see the rare book collections was a surreal experience. Having about 40 some books laid out on tables, waiting to be explored was an invitation to me. That invitation was to sit down and dive into history and discover. I found this experience to be powerful and enriching. The old books came to life, helping me picture and understand history on a whole new and different level. When I sat down with the books it gave me the opportunity to ask myself, “Do I value history?”

PM4063-R5-title

PM4063-R5
Arte mexicana
Antonio del Rincon (1556-1601)
En Mexico: en casa Pedro Balli, 1595
First edition
PM4063 R5

One of the books that I enjoyed analyzing was a book written in the 1500’s. This book was written by a Spanish priest who learned the language of Nahuatl. The book had grammar and a dictionary. The book was falling apart and not handwritten. While looking at this book I wondered what the Spanish priest thought as he was learning Nahuatl. Most Spanish priests believed that they were helping the indigenous peoples come to God by converting them to Catholicism. I wonder how it would have felt to be part of that project. Did the Spanish priest have indigenous people help him learn and understand Nahuatl? These are the kinds of questions I asked myself while analyzing the book.

From Ann Wilcox

N7433.4-V536-C48-2012
Chanccani quipu
Cecilia Vicuña
New York: Granary Books, 2012
N7433.4 V536 C48 2012

The piece that impressed me the most was Chancanni Quipu. It was a modern quipu that had writing on the wool, rather than knots in the wool. The writing was of a Chancanni poem. I thought this piece was interesting because it had a mix of the ancient system of writing of the quipu and modern system of writing with words.

The writing was a mix of Spanish and the Chanccani language. Accompanying the quipu was a translation of the poem and a brief history and explanation of how quipu are made.

The important thing about this piece is that it takes ancient culture and practice and puts a modern spin on it. The author, using diverse cultural cues, was able to communicate in a way that people from diverse cultures could understand. I think that it also shows that there are many forms of quipu now and authors can be creative while still connecting with their culture. It is an important piece because it wasn’t a bound book or words or illustrations on paper. This was a new medium that the author found to communicate and still be effective.

The experience of seeing the rare books, especially in the context of indigenous work, opened my eyes to the amount of types of book and recording methods there exist in the world. It impressed me that there were so many perspectives shown through the pieces. I valued that I got to touch and read the book in person and not through pictures. It was a very special experience and I don’t think that it can be replicated. I will always appreciate this experience, especially when I am visiting museums and see works of art and literature that are behind glass. I will think of this experience, when I got to handle the books myself.

From Miranda Best:

F1421-T95-no.61
Codex Tulane
Graz, Austria: Akademische Druck-u Verlaganstalt; New Orleans: Middle American Research Institute, Tulane University, 1991
F1421 T95 no. 61
Facsimile with introduction by Mary Elizabeth Smith (b. 1932)

The first piece I would like to discuss is the Codex Tulane, ca. 16th century. The codex, originally made from overlapping animal hide, is an early Colonial manuscript from the Mixtec-speaking region of southern Mexico. The manuscript presents genealogical information with a list of native rulers of two Mixtec communities. Within this list are contained more than one hundred male and female figures, seated opposite of their spouses.

The piece is beautifully made. Although we were only able to see a facsimile, it is wonderful to experience these pieces in physical form. How amazing it would have been to touch and see the original piece!

Something interesting about the experience I had was that when I approached the codex, the way it was rolled up was in a way so that I would be unrolling it from the bottom and opening it up. When I began to see the figures, they were very simply drawn, but further up, as I unrolled the codex, the figures began to be a little more elaborate. What I observed is that it was the same figures, but something was added onto them as it went up each row. I did not quite understand what was going on until Luise [Poulton] explained that it could be like genealogy and it made a lot more sense to me. I felt like I could connect with what I was seeing. I loved being able to see the advancement of the figures. It made me wonder if it meant that there was a connection with those who seemed to be of higher power (higher up on the codex) and those who were further down (with less details and figures added).

The first day in the library, I had a hard time finding pieces that I could really connect to. All of the pieces were beautiful and I thought they were interesting, but I did not feel anything super exciting about them. I enjoyed this codex after I understood a little more about it and I liked learning about the resources we have available to us. I would love to take more advantage of this and utilize it to learn more about the history of these people. I thought it was very interesting that Luise pointed out the importance of looking at the “who, what, where, when, why and how.” Not because it is something new to me, but rather something that Professor Dulfano is always pointing out to us. We cannot read a piece of literature without understanding the context and its background. It makes for a much more fulfilling experience.

BX8625-M39-1983-cover

BX8625-M39-1983-title

BX8625-M39-1983-2-3spread

Ump’it u yeybilil ti’ u libroil Mormon: hahil t’an Yo’olal Cristo
Salt Lake City: Dza’an ohetbil tumen u Iglesia Jesucristo ti’ le Ma’alob Maco’obo’ tu Dzo’oc kino’oba’, 1983
BX8625 M39 1983

The second day in the library was a real treat. I felt a connection with a lot of the pieces and definitely enjoyed the experience more that day than the first day. Of all the pieces I saw, my two most favorite were the Book of Mormon, written in a Maya language and the 1997 piece by Joe D’Ambrosio, Oaxaca and the Saguaro. It is one of one hundred and twenty five copies made. The University of Utah copy is numbered 19.

N7433.4-D34-O29-1996-cover
Oaxaca (Wa-ha-ka) and the saguaro (sa-wah-row)…
Joe D’Ambrosio
Phoenix, AZ: D’Ambrosio, 1996
N7433.4 D34 O29 1996

This book was hand bound by the author in a brown cloth and Mexican bark paper. The front cover has a beautifully structured cactus with twisted material to give more structure to the cactus.

N7433.4-D34-O29-1996-Feathers

Throughout this book, you will find beautifully crafted pop-up images and real feathers, as well as other illustrations.

This piece made me very excited for numerous reasons. First, I love books made from raw hide/leather, or other natural materials. I find them so beautiful and real. The cactus made it even more exciting to see what was inside. As I flipped through the pages, I really enjoyed seeing the illustration because they reminded me a lot of my childhood. Pop-up books were my favorite as a child, so it was a nice moment to reminisce. Other illustrations in this book continued to remind me of my childhood and some of the art projects I did. There was one page in particular that was decorated with a metallic material. It almost seemed to me to be made from gum wrappers. I used to peel apart gum wrappers and use the silver part to make figures on another piece of paper. This particular page reminded me of that.

N7433.4-D34-O29-1996-pg8-9apread

Generally speaking, it was a beautifully made book and very enjoyable to look at. But it was an even more delightful experience because it had a nostalgic feeling for me.

As I mentioned above, I had a better experience the second day than the first. I don’t know if it was because there were more pieces that caught my attention or if it was because we had more time to look at everything. But it really made me appreciate the resources we have and made me think how privileged we are to have access to such “rare objects.” Many of these books, codices, etc. are completely from “out of our world” and we have the opportunity to step inside the world of others and experience it. If we had had more time, I would have loved to look longer at all the books and discover what they were all about. As it was, I only got to observe a small portion of everything. I would love to be able to go back and see what more there is and learn more.

alluNeedSingleLine

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

DOC/UNDOC — Part 6/6, “Luces Brillantes”

05 Tuesday Jan 2016

Posted by rarebooks in Uncategorized

≈ Comments Off on DOC/UNDOC — Part 6/6, “Luces Brillantes”

Tags

19 poemas de Hispano América, antidotes, antiguas de libros, Antonio Frasconi, apprentice, Aproximaciones Al Estudio de La Literatura Hispańica, Ars Shamánica Performática, artista, audio, border, Boston, CD, Chicano, códices, comentarios, culturas, Doc/Undoc, drama, Edward H. Friedman, ensayos, escritor, España, español, Estados Unidos, Felicia Rice, fetishes, fragmento, frontera, Guillermo Gomez Peña, Gustavo Vazquez, historiadora, idiomas, ilegal, Inglés, Isabel Dulfano, Jennifer González, Latinoamérica, Laura Denisse Zepeda, libro, literatura hispánica, Manifesto, manuscrito, Mexico, Moving Parts Press, música, naciones, Nicanor Parra, papel japonés, performance, poemas, poesía, poeta, prosa, rare books, Rare Books de la Universidad de Utah, reliquary, saints, self-transformation, shamans, textos, toolbox, University of Utah, Zachary Watkins

During Fall Semester, 2015, University of Utah graduate students in SPAN6900-2 Analyzing Texts: Form and Content visited Rare Books. During the third and final session with Rare Books, the students were introduced to late 20th century/early 21st century fine press and artists’ books. The session ended with the premiere viewing of our copy of DOC/UNDOC Documentado/Undocumented Ars Shamánica Performática, purchased in September. Student response was so strong that managing curator Luise Poulton, in her typical over-enthusiastic way, exclaimed, “You should post your thoughts on Open Book!” Prof. Isabel Dulfano, in her own enthusiastic way, immediately took up the suggestion and made this a new assignment, right then and there. Bless the beleaguered grad students! Rare Books is pleased to present these responses, one post at a time.

From Laura Denisse Zepeda

A traveling case for apprentice shamans
A reliquary for imaginary saints
A toolbox for self-transformation
A quiet call to heal yourself with fetishes and antidotes
A border kit to face the uncertainty of future crossings
A new project, seven years in the making

Doc/Undoc photo courtesy of Moving Press Parts

Doc/Undoc photo courtesy of Moving Press Parts

“Me hicieron perder mi imaginación y la han reemplazado con miedo”, se escucha decir en voz en off en un fragmento del video que forma parte de la obra más reciente de Guillermo Gómez-Peña, DOC/UNDOC Documentado/Undocumented Ars Shamánica Performática (Moving Parts Press 2014). Esta reciente obra de la autoría del mexicano Gómez-Peña, plantea el tema controversial de “cruzar la frontera” utilizando sus propias experiencias para poder conceptualizarlo, habla de la dualidad que representa una persona que siendo documentada de un país, en este caso México, se convierte en indocumentada al cruzar la frontera y llegar a Estados Unidos.

Se puede clasificar esta obra como un “kit” artístico que incluye un DVD con el performance de Guillermo Gómez-Peña y video de Gustavo Vazquez, un CD con música de autoría de Zachary Watkins, un libro bajo el formato de la artista Felicia Rice que recoge textos del artista y escritor Gómez-Peña y comentarios de la historiadora de arte Jennifer González, todo dentro de un baúl metálico adornado con espejos, luces brillantes y una tela que asemeja la piel de un leopardo. Esta obra es un concepto de arte que rompe con todos los esquemas convencionales, es más que nada, una experiencia tangible. La obra, al contener una gama tan completa de formas, rompe las barreras que se tenían en cuanto a lo que apreciación de arte se refiere, presentando un formato interactivo, el espectador puede con esta obra no solo ver, sino también escuchar e incluso tocar.

Según la definición del libro de Aproximaciones al estudio de la literatura hispánica, el arte comprometido es el arte que implica una actitud crítica o no conformista, actitud que mantiene todo artista que tiene la obligación moral de poner su obra al servicio de una causa social o política (3). Guillermo Gómez-Peña, definido por él mismo como un artista que vende ideas, nos presenta una obra de arte comprometida, el producto resultante de siete años de arduo trabajo y dedicación. Su nueva obra, DOC/UNDOC, es una fusión de ideas basadas en la combinación de dos naciones, dos culturas, dos idiomas, que incita a romper con las nociones que se tienen actualmente de lo que una persona “ilegal” tiene que vivir en el viaje de “cruzar la frontera”. Muestra a través de métodos artísticos poco convencionales la lucha diaria que millones de mexicanos tienen que enfrentar día a día en una sociedad que rechaza el idioma español, y todo lo que conlleva la cultura de aquellos quienes lo hablan.

Nacido y crecido en la ciudad de México para después emigrar hacia Estados Unidos, convierte a Gómez-Peña en un agente intercultural, experiencia de la cual hace uso en sus obras. Su trabajo incluye performance, video, audio, instalaciones, poesía, periodismo y teoría cultural, abordando cuestiones interculturales, inmigración, política del lenguaje, y nueva tecnología en el mundo actual (Pocha Nostra).

Desde hace algunas décadas, Guillermo Gómez-Peña ha explorado a través de su arte cuestiones culturales a través del uso de “arte mixta”, y de la combinación de dos idiomas, Español e Inglés. A través de su arte que se ha desarrollado de manera continua, Gómez-Peña ha creado performances que incluyen una narrativa bi-nacional, creando lo que diversos críticos han definido como “Chicano cyber-punk performances” y “ethno-techno art” (Pocha Nostra).

Esta obra forma parte de la colección disponible en la sección de Rare Books de la Universidad de Utah. Siendo parte del grupo de SPAN 6900 Analyzing Texts: Form & Content, con la profesora Isabel Dulfano, tuvimos la oportunidad de a lo largo del semestre acudir a esta sección en varias ocasiones. La primera visita la hicimos para conocer de códices, manuscritos y glifos mayas, empezando de esta manera nuestra incursión a la literatura. Habiendo discutiendo previamente en clase los siguientes temas, tuvimos nuevamente la oportunidad de una segunda visita para conocer el concepto de manuscrito, conocimos versiones antiguas de libros que incluyen diversos géneros literarios como poesía, drama, ensayos, prosa, pertenecientes a las regiones de Latinoamérica y España. Para cerrar el semestre, acudimos una vez más a la sección de Rare Books, esta vez para conocer los diversos formatos en los que los libros más actuales son presentados, por mencionar algunas obras tenemos la obra de Antonio Frasconi, 19 poemas de Hispano América, una colección exclusiva de poemas de diversos autores, impresos en papel japonés, firmados cada uno por el artista. Otra obra es Manifesto, de Nicanor Parra, una obra en la que el autor revela lo que el considera la forma en que un poeta debería de escribir. Y como parte final, conocimos la obra de Guillermo Gómez-Peña, DOC/UNDOC, la cual aborda temas de concepto de identidad, contexto, transición, frontera y reinvención del individuo.

19 Poemas, 1969

19 Poemas, 1969

Manifesto, 1963

Manifesto, 1963

Haber tenido la oportunidad de formar parte de un grupo en el que se conoció de literatura desde sus inicios hasta la actualidad, es una experiencia que todo estudiante debería de tener, y si acaso no está dentro de su alcance el matricularse en una clase como éstas, los invito a conocer la sección de Rare Books, será una experiencia que no olvidarán.

20151201_155123

(Last paragraph translation: Having the opportunity to form part of a group that became familiar with literature from its inception to the present was an experience that every student should have. If by chance this type of class does not fit into your schedule, I invite you to visit the Rare Books collection, as it will be an unforgettable experience.)

Friedman, Edward, Virgillo, Carmelo, Valdivieso Teresa, and Edward H Friedman. Aproximaciones Al Estudio de La Literatura Hispańica. 5th ed. Boston: McGraw Hill Higher Education, 2003.
<http://www.pochanostra.com/antes/jazz_pocha2/mainpages/bios.htm>
<http://movingpartspress.com/publications/doc-undoc.>

alluNeedSingleLine

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

DOC/UNDOC — Part 5/6, “Open, Explore, Empty, Choose, Reimagine and Collaborate”

30 Wednesday Dec 2015

Posted by rarebooks in Uncategorized

≈ Comments Off on DOC/UNDOC — Part 5/6, “Open, Explore, Empty, Choose, Reimagine and Collaborate”

Tags

accommodations, actress, art, artifact, artwork, audience, borders, Chicano, codex, conflicts, conversation, cultural, debate, dichotomy, DOC/UNDOC Documendado/Undocumented Ars Shamánica Performática, dressing room, emotions, English, essay, ethics, ethnicity, Felicia Rice, Guillermo Gomez Peña, Gustavo Vazquez, historical, identity, illegal immigration, images, immigration, interactions, interdisciplinary, interpret, interpretation, Isabel Dulfano, Jennifer González, Julia Menendez Jardon, language, lipstick, Luise Poulton, Marriott Library, Mexico, mirror, misconceptions, narcissism, opinions, paper, perceptions, performance, performer, reflection, scripts, self-identify, sound, Spanish, spectators, toolbox, United States, video, videos, viewer, visual, words, Zachary Watkins

During Fall Semester, 2015, University of Utah graduate students in SPAN6900-2 Analyzing Texts: Form and Content visited Rare Books. During the third and final session with Rare Books, the students were introduced to late 20th century/early 21st century fine press and artists’ books. The session ended with the premiere viewing of our copy of DOC/UNDOC Documentado/Undocumented Ars Shamánica Performática , purchased in September. Student response was so strong that managing curator Luise Poulton, in her typical, over-enthusiastic way, exclaimed, “You should post your thoughts on Open Book!” Prof. Isabel Dulfano, in her own enthusiastic way, immediately took up the suggestion and made this a new assignment, right then and there. Bless the beleaguered grad students! Rare Books is pleased to present these responses, one post at a time.

From Julia Menendez Jardon

Doc/Undoc photo courtesy of Moving Press Parts

DOC/UNDOC photo courtesy of Moving Press Parts

The literary work “We are here because you were there” was written by the Chicano author Guillermo Gómez-Peña. Published in 2014, it addresses a debate which is frequently heard these days in the United States: illegal immigration and whether the US should entirely close borders with Mexico. The story presents two completely opposite points of view which correspond with the two main approaches towards the topic that the US population stands for. It also brings the issue of ethnicity, and how people self-identify through language – in this case, Spanish and English.

The use of one language or another is specially relevant in this work. One of the characters speaks in English but swaps to Spanish in certain occasions, while the other character speaks only English and rejects the Spanish language. Even though the author identifies himself as a Chicano, he writes his text in English, so that the English-speaking audience can understand it without needing any extra accommodations. It is addressed to the speakers of English in the US. The author uses the first person singular when referring to the immigrant persona, and the third person singular when referring to the US resident persona. This allows Gómez-Peña to create an “othering” effect, a dichotomy that confronts the group of people who stand with the immigrants, versus the group of people who stand against them. This story doesn’t allow for shades of gray. There are only two positions: for and against. By confronting the perspectives of two parts of the US population in their native language, this socially engaged work points at the audience, urges them to reflect on a current topic, and encourages them to take a stand about it.

Although “We are here because you were there” could be approached and analyzed as an only item, it has much more to offer. This text is a performance script that belongs to a bigger work called DOC/UNDOC Documendado/Undocumented Ars Shamánica Performática. DOC/UNDOC is a combination of performance scripts by the aforementioned Gómez-Peña, their visual interpretations made by Felicia Rice, experimental videos by Gustavo Vazquez and Gómez-Peña, sound art by Zachary Watkins, and a historical and cultural essay made by Jennifer González. Each of these parts were created so that they could stand alone, but they are meant to be enjoyed together. By adding their different perspectives, these socially engaged creators made a compilation of opinions on hot topics such as ethics and decision-making, immigration, ethnicity, self-expression and self-exploration. This object carries an interdisciplinary component that is specially appealing to the audience because each of its parts were created while cognizant of the other ones’ existence.

But these are not the only interrelations that the spectators will perceive. DOC/UNDOC is heavily based on the cooperation between the audience and the artifact. From the very beginning, the instructions advise to “OPEN, EXPLORE, EMPTY, CHOOSE, REIMAGINE and COLLABORATE.”

And so we did. A little more than a week ago, my classmates and I explored this artifact thanks to our professor and two members of the Marriott library. OPEN. When we entered the room, the most noticeable part was the big metal box with the display of objects within, and the face mask that was standing on the same table.

We approached this discoverer toolbox, and I saw my reflection in the mirror. It was framed by the two vertical rows of lights and the pink fake fur that made me think I looked like an old time movie actress. I instantly thought that probably everybody else was watching me look at myself in the mirror, and I thought for a second on the degree of narcissism that being a performer must involve. I looked at myself again and I thought I was the actress. EXPLORE. The image of myself that was staring at me was trying to show different emotions. It was looking a little bit calmer than I actually was. It was looking at the sides of the box and at the pink fur, when I only wanted to look at the mirror again. I looked down at the objects and carefully examined the lipstick bar and the tin box that contained the deck of cards. I thought about the toolbox’s potential: it was a playground for grown-ups. If alone under those dressing room lights, one could adopt any identity. I was adopting a different identity already, fueled by my classmates’ ideas and assumptions. I saw my own perceptions been challenged, and I accepted. EMPTY. The image of an especially smooth piece of clay being kneaded came to my mind every now and then.

The most unsettling part of my experience began when the video started playing. I had to make a big effort to try to understand the message behind each of the clips. CHOOSE. I believed that I did not interpret the right message behind some of the videos and, after discussing with my classmates, I concluded that the important goal is to find an interpretation that convinces you as a viewer and to discuss with other watchers to keep the conversation that the creators wanted to develop.

After the videos, we walked again towards the table, and the sound clips started playing.

REIMAGINE. The characteristics of the sound reminded me of the videos I had just watched, but this time the experience was completely different. There was no image associated with it, and the visual input that I was receiving was the art that appeared in the codex. I flipped through the pages, not trying to direct my attention to any of the parts in particular. I was paying attention to the words, but also having different thoughts about each of the images I was seeing. I thought about the quality of the artwork, the thickness of the paper, and the interactions between the images and the performance scripts.

20151201_155243

COLLABORATE. Then, we all started talking. Everybody in the room started to point at different things that they had thought about during the video, the meaning they had found to some parts of the codex, and even the possible relationships between the discoverer toolbox and the sound clips or the videos. None of us was imposing any interpretation or point of view, but we were all trying to find evidences to support each others opinions.

This is an object that targets all the five senses in multiple ways that the audience might like or might not like, but the experience will still be a remarkable one. Not only does DOC/UNDOC facilitate self-discovery and self-expression, but it also encourages the individuals to share their opinions and perceptions. In a world of conflicts and misconceptions, this piece advocates for a pause to work on each others’ understanding.

20151201_155252

Gómez-Peña, Guillermo, et al. DOC/UNDOC: Documentado/Undocumented Ars Shamánica Performática. Santa Cruz, CA: Moving Parts Press, 2014.

Coming soon: Laura Denisse Zepeda

alluNeedSingleLine

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...

Rare Books acquisition made possible with help from Latin American Studies

24 Thursday Sep 2015

Posted by rarebooks in Uncategorized

≈ Comments Off on Rare Books acquisition made possible with help from Latin American Studies

Tags

accordion, Aesop, Alabama, Alan Sundberg, Allesandro Zanella, American, American Institute of Graphic Arts, Anthony O'Hara, Antonio Frasconi, Argentina, Art Students League in New York City, ASU School of Art, avante-garde, Biennale, broadside, Buenos Aries, Caldecott Medal, California, Carlos Oquendo de Amat (1905-1936), Cartiere Enrico Magnani, Catholic, Center for Latin American Studies, Cesar Vallejo (1892-1938), Charles Baudelaire, children, Chile, Christmas, Claribel Alegria (b. 1924), Communist Party, Cottondale, Craig Jensen, Cuba, David M. Guss, Distinguished Teaching Professor of Visual Arts, Ernesto Cardenal (b. 1924), European, fables, Gabriel Mistral (1889-1957), Gabriel Rummonds, George Wieck, Glenway Wescott, Goudy modern, Guggenheim Fellowship, H. Berthold A.G., Henry Holt & Company, Idea Vilarino (1902-2009), Isla Vista, Italian, Italo Calvino, Italy, Japan, Japanese paper, Joaquin Pasos (1914-1977), John Risseeuw, Joseph Blumenthal, Juan Gelman (1930-2014), Juana de Ibarbourou (1892-1979), Kitty Hawk, La Editorial Minerva, Lake Titicaca, Latin American Studies, Lima, linoleum blocks, Marco Antonio Montes de Oca (1932-2009), Metropolitan Museum of Art, Mexico, Mohawk, Montevideo, Museum of Modern Art, National Academy of Design, National Gallery of Art, New York City, New York Public Library, Nicanor Parra (b. 1914), Nicaragua, Nicolás Guillén (1902-1989), Octavio Paz (1914-1998), Pablo Neruda (1904-1973), Panama, paste paper, Peru, Plain Wrapper Press, poetry, Post Mediaeval, postage stamps, printer, Puno, Purchase, Pyracantha Press, rare books, Republic of Uruguay, Robert Frost (1874-1963), Roberto Fernandez Retamar (b. 1930), Sanctuary, Sergio Pausig, Smithsonian, Sorbonne, Spain, Spiral Press, State University of New York, Tempe, The House That Jack Built, The University of Utah, Tom and Elfie Rummonds, Turkey Press, type, typeface, United States, Uruguay, Venice, Vicente Garcia Huidobro Fernandez (1893-1948), Walt Whitman, Washington handpress, William Weaver (1923-2013), woodcuts, World War I, World War II

Thanks to generous support from the Center for Latin American Studies, Rare Books has purchased a rare copy of a work by Argentinian artist Antonio Frasconi.

19-Poemas-Spread1 19-poemas-Spread2 19-Poemas

19 Poemas de Hispano America
Antonio Frasconi (1919-2013)
South Norwalk, CT: 1969
PQ7798.16 R374 D5 1969

Twenty-one full-page color woodcuts, each signed by the artist. Printed on Japanese paper. Poets include Juana de Ibarbourou (1892 – 1979, Uruguay), Cesar Vallejo (1892-1938, Peru), Vicente Garcia Huidobro Fernandez (1893-1948, Chile), Gabriel Mistral (1889-1957, Chile), Nicolas Guillen (1902-1989, Cuba), Pablo Neruda (1904-1973, Chile), Nicanor Parra (b. 1914, Chile), Joaquin Pasos (1914-1977, Nicaragua), Octavio Paz (1914-1998, Mexico), Idea Vilarino (1920-2009, Uruguay), Claribel Alegria (b. 1924, Nicaragua), Ernesto Cardenal (b. 1924, Nicaragua), Juan Gelman (1930-2014, Argentina), Roberto Fernandez Retamar (b. 1930, Cuba), Marco Antonio Montes de Oca (1932-2009, Mexico). Issued in orange cloth tray case made by George Wieck. Edition of fifteen signed copies. The University of Utah copy is no. 3.

Antonio Frasconi was born in Buenos Aries and grew up in Montevideo, Uruguay. His parents, of Italian descent, had moved from Italy to Argentina during World War I. At the age of twelve, he began apprenticing with a printer. Frasconi liked the idea of making multiples in order to offer art at reasonable prices. Frasconi moved to the United States from Argentina in 1945 at the end of World War II on a scholarship to study at the Art Students League in New York City. In 1952, he received a Guggenheim Fellowship. In 1959, he was a runner-up for the Caldecott Medal, an honor awarded to the illustrator of the best American picture book for children. The House That Jack Built, was also written by Frasconi and remains a favorite today. He was elected into the National Academy of Design as an associate member and became a full Academician in 1969. In 1982, Frasconi was named Distinguished Teaching Professor of Visual Arts at the State University of New York at Purchase. Frasconi illustrated more than one hundred books. His woodcuts appeared on album and magazine covers, holiday cards, calendars, posters and a U.S. postage stamp. His work is in the Metropolitan Museum of Art, the Museum of Modern Art, the New York Public Library, the National Gallery of Art, the Smithsonian and private collections.

19 Poemas de Hispano America joins several other pieces illustrated by Frasconi in the rare book collections:

12 Fables of Aesop
New York: Museum of Modern Art, 1954
PA3855 E5 W48

Linoleum blocks by Antonio Frasconi illustrate fables adapted by Glenway Wescott. The book was designed by Joseph Blumenthal and honored by the American Institute of Graphic Arts as one of the year’s 50 best books. Edition of nine hundred and seventy-five signed copies. University of Utah copy is no. 724.



Kitty Hawk, 1894
Robert Frost (1874-1963)
New York: Spiral Press, 1956
PS3511 R94 K57 1956

Issued as holiday greetings from Henry Holt and Company, Christmas, 1956.

PS3511-R94-K57-1956-dustjacket


Kaleidoscope in Woodcuts
Antonio Frasconi
New York: Harcourt, Brace & World, 1968; Japan: Zokeisha Publications, Ltd., 1968
NE1112 F72 A4 1968

Printed to honor Antonio Frasconi by the Republic of Uruguay at the 34th Biennale in Venice. Color reproductions of woodcuts printed on a continuous strip of paper folded accordion style. Bound in grey cloth boards. Issued in black slipcase with printed paper label. University of Utah copy gift of Gabriel Rummonds.

NE1112-F72-A4-1968-spread


Overhead the Sun: Lines from Walt Whitman
Walt Whitman (1819-1892)
New York: Farrar, Straus and Giroux, 1969
First edition
PS3204 F65

Color woodcuts by Antonio Frasconi. University of Utah copy signed by artist.

PS3204-F65-SunImage


¡Apoye santuario!
Tempe: ASU School of Art Pyracantha Press, 1985
HV645 F73 1985

Broadside designed and printed by Antonio Frasconi and John Risseeuw “in support of the churches that take part in the new underground railroad known as Sanctuary.” – from the colophon. University of Utah copy nol. 123, signed by the designers.

HV645-F73-1985


Prima che tu dica « Pronto »
Italo Calvino
Cottondale, AL: Plain Wrapper Press, 1985
PQ4809 A45 P713 1985

From Fantasies and Hard Knocks, Gabriel Rummonds, 2015: “…in October 1983 Antonio Frasconi invited me to give a talk to a group of art students at the State University of New York at Purchase. During that visit he inquired about the Calvino project and I reluctantly had to admit that I still had not published it – partly because I had been unable to find an artist who would work within my specified parameters. I related the problems I had had working with Alan Sundberg and Sergio Pausig. Antonio, who had always wanted to illustrate at least one PWP book, asked me to send the manuscript to him, saying he would like to give it another try. Knowing of his wonderful landscapes and not wanting to risk disappointment again, I gave up on the idea of having circular illustrations and suggested that he use the geographic locations mentioned in the story as themes for his illustrations. And that is exactly what he did with great success.”

PQ4809-A45-P7713-1985-LandscapeSpread

English translation by William Weaver (1923-2013). The aesthetic and technical challenge of binding this edition inspired Craig Jensen to pursue edition binding over an intended career in book conservation. It also marked the beginning of his work with master printer Gabriel Rummonds. Illustrated with four multi-colored woodcuts by Antonio Frasconi. Printed on an 1847 Washington handpress by Gabriel Rummonds and Alessandro Zanella. Some pages printed on double leaves. Type is handset Post Mediaeval cast by H. Berthold A.G. Paper handmade at the Cartiere Enrico Magnani, printed damp. Tan quarter leather with paste paper sides by Antony O’Hara. Binding is a tight joint, in-boards style, incorporating a spine hollow and handsewn silk endbands. Housed in a cloth-covered, drop-spine box with the Plain Wrapper Press device set in a recess on front board. Edition of seventy-five numbered copies, signed by the poet and the artist. University of Utah copy is no. 4, printed for Tom and Elfie Rummonds.

PQ4809-A45-P713-1985-spread


Five Meters of Poems
Carlos Oquendo de Amat (1905-1936)
Isla Vista, CA: Turkey Press, 1986
First English edition
PQ8497 O5 C513 1986

Carlos Oquendo de Amat was born in Puno, Peru, but spent most of his childhood on the streets of Lima. Puno was a provincial capital on the shores of Lake Titicaca. Amat’s father was a Sorbonne-educated progressive newspaper publisher, a prominent member of Puno society and a vocal opponent of Peru’s conservative Catholic establishment. Upon the death of his father in 1918, Amat and his mother moved from genteel comfort in Pano to poverty in Lima, at a time when the city experienced growth and transformation in the form of new working and professional classes. Amat became a part of an extensive avant-garde poetry movement in Lima. Cinco metros de poemas is his only publication, written between 1923 and 1925, and printed in 1927, when Amat was 19. The original publication, produced in Lima by La Editorial Minerva, was printed on a single sheet of folded paper five meters long. The lines were composed in varying layouts throughout the sheet. The poem-object is reminiscent of earlier and contemporary European modernist movements that included poets such as Baudelaire and known to the literati in Lima. Amat joined the Communist Party, and spent the rest of his life in and out of jail for dissent. He contracted tuberculosis in prison. He was deported to Panama, from where he managed to get to Spain. He died there shortly after he arrived and just before the Spanish civil war. Translation of Cinco metros de poemas by David M. Guss, with an introduction by Guss. Illustrated with woodcuts by Antonio Frasconi. Formed as one folded sheet, five meters long. Typeface is Goudy modern. Paper is Mohawk. Edition of three hundred copies.

PQ8497-O6-C513-1986

alluNeedSingleLine

Share this:

  • Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Like this:

Like Loading...
← Older posts

Follow Open Book via Email

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 175 other subscribers

Archives

  • April 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • August 2018
  • July 2018
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • July 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • February 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • November 2015
  • October 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • May 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • January 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014
  • August 2014
  • July 2014
  • June 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • September 2011
  • April 2011

Categories

  • Alice
  • Awards
  • Book of the Week
  • Chronicle
  • Courses
  • Donations
  • Events
  • Journal Articles
  • Newspaper Articles
  • On Jon's Desk
  • Online Exhibitions
  • Physical Exhibitions
  • Publication
  • Radio
  • Rare Books Loans
  • Recommended Exhibition
  • Recommended Lecture
  • Recommended Reading
  • Recommended Workshop
  • TV News
  • Uncategorized
  • Vesalius
  • Video

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org
  • RSS - Posts

Recent Posts

  • Book of the Week — Home Thoughts from Abroad
  • Donation adds to Latin hymn fragments: “He himself shall come and shall make us saved.”
  • Medieval Latin Hymn Fragment: “And whatever with bonds you shall have bound upon earth will be bound strongly in heaven.”
  • Books of the week — Off with her head!
  • Medieval Latin Hymn Fragment, Part D: “…of the holy found rest through him.”

Recent Comments

  • rarebooks on Medieval Latin Hymn Fragment: “Her mother ordered the dancing girl…”
  • Jonathan Bingham on On Jon’s Desk: Pioneers and Prominent Men of Utah, A Celebration of Heritage on Pioneer Day
  • Robin Booth on On Jon’s Desk: Pioneers and Prominent Men of Utah, A Celebration of Heritage on Pioneer Day
  • Mary Johnson on Memorial Day 2017
  • Collett on Book of the Week — Dictionnaire des Proverbes Francais

Proudly powered by WordPress Theme: Chateau by Ignacio Ricci.

 

Loading Comments...
 

You must be logged in to post a comment.

    %d